Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Inverser les langues

0.142.116.919 Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
lvlu1/lvlI/Art. 1
lvlu1/lvlI/Art. 1
lvlu1/lvlI/Art. 2
lvlu1/lvlI/Art. 2
lvlu1/lvlI/Art. 3
lvlu1/lvlI/Art. 3
lvlu1/lvlI/Art. 4
lvlu1/lvlI/Art. 4
lvlu1/lvlI/Art. 5
lvlu1/lvlI/Art. 5
lvlu1/lvlI/Art. 6
lvlu1/lvlI/Art. 6
lvlu1/lvlI/Art. 7
lvlu1/lvlI/Art. 7
lvlu1/lvlII/Art. 8
lvlu1/lvlII/Art. 8
lvlu1/lvlII/Art. 9
lvlu1/lvlII/Art. 9
lvlu1/lvlII/Art. 10
lvlu1/lvlII/Art. 10
lvlu1/lvlII/Art. 11
lvlu1/lvlII/Art. 11
lvlu1/lvlII/Art. 12
lvlu1/lvlII/Art. 12
lvlu1/lvlII/Art. 13
lvlu1/lvlII/Art. 13
lvlu1/lvlII/Art. 14
lvlu1/lvlII/Art. 14
lvlu1/lvlIII/Art. 15
lvlu1/lvlIII/Art. 15
lvlu1/lvlIII/Art. 16
lvlu1/lvlIII/Art. 16
lvlu1/lvlIII/Art. 17
lvlu1/lvlIII/Art. 17
lvlu1/lvlIII/Art. 18
lvlu1/lvlIII/Art. 18
lvlu1/lvlIII/Art. 19
lvlu1/lvlIII/Art. 19
lvlu1/lvlIII/Art. 20
lvlu1/lvlIII/Art. 20
lvlu1/lvlIV/Art. 21
lvlu1/lvlIV/Art. 21
lvlu1/lvlIV/Art. 22
lvlu1/lvlIV/Art. 22
lvlu1/lvlV/Art. 23
lvlu1/lvlV/Art. 23
lvlu1/lvlV/Art. 24
lvlu1/lvlV/Art. 24
lvlu1/lvlV/Art. 25
lvlu1/lvlV/Art. 25
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.