Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.461.8 Accordo del 3 febbraio 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella stazione ferroviaria internazionale di Domodossola e nello scalo merci ferroviario «Domo II» di Beura-Cardezza nonché al controllo in corso di viaggio sulla tratta Briga-Domodossola e viceversa della linea ferroviaria del Sempione

Inverser les langues

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 2 Zona per il traffico viaggiatori
Art. 2 Zone pour le trafic des voyageurs
Art. 3 Controlli ai viaggiatori
Art. 3 Contrôle des voyageurs
Art. 4 Sequenza dei controlli
Art. 4 Ordre des contrôles
Art. 5 Zona per il traffico merci
Art. 5 Zone pour le trafic des marchandises
Art. 6 Territorialità convenzionale zone e uffici
Art. 6 Territorialité conventionnelle zones et bureaux
Art. 7 Planimetrie ufficiali delle zone
Art. 7 Plan officiel des zones
Art. 8 Facoltà degli agenti svizzeri nella zona
Art. 8 Pouvoirs des agents suisses dans la zone
Art. 9 Limiti delle facoltà degli agenti svizzeri nella zona
Art. 9 Limites des pouvoirs des agents suisses dans la zone
Art. 10 Fornitura dei locali alle Amministrazioni contraenti
Art. 10 Fourniture des locaux aux administrations contractantes
Art. 11 Regolamento esecutivo del presente Accordo
Art. 11 Règlement exécutif du présent Accord
Art. 12 Entrata in vigore – Facoltà di disdetta
Art. 12 Entrée en vigueur – résiliation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.