Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen

0.311.54 Convenzione delle Nazioni Unite del 15 novembre 2000 contro la criminalità organizzata transnazionale

Inverser les langues

0.311.54 Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Terminologia
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Ambito di applicazione
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Tutela della sovranità
Art. 4 Schutz der Souveränität
Art. 5 Penalizzazione della partecipazione ad un gruppo criminale organizzato
Art. 5 Kriminalisierung der Beteiligung an einer organisierten kriminellen Gruppe
Art. 6 Penalizzazione del riciclaggio dei proventi di reato
Art. 6 Kriminalisierung des Waschens der Erträge aus Straftaten
Art. 7 Misure per combattere il riciclaggio di denaro
Art. 7
Art. 8 Penalizzazione della corruzione
Art. 8 Kriminalisierung der Korruption
Art. 9 Misure anticorruzione
Art. 9 Massnahmen gegen die Korruption
Art. 10 Responsabilità delle persone giuridiche
Art. 10 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 11 Azione penale, sentenza e sanzioni
Art. 11 Strafverfolgung, Aburteilung und Sanktionen
Art. 12 Confisca e sequestro
Art. 12 Einziehung und Beschlagnahme
Art. 13 Cooperazione internazionale ai fini della confisca
Art. 13 Internationale Zusammenarbeit zum Zweck der Einziehung
Art. 14 Destinazione dei beni o proventi di reato confiscati
Art. 14 Verfügung über eingezogene Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände
Art. 15 Giurisdizione
Art. 15 Gerichtsbarkeit
Art. 16 Estradizione
Art. 16 Auslieferung
Art. 17 Trasferimento delle persone condannate
Art. 17 Überstellung von Verurteilten
Art. 18 Assistenza giudiziaria reciproca
Art. 18 Rechtshilfe
Art. 19 Indagini comuni
Art. 19 Gemeinsame Ermittlungen
Art. 20 Tecniche speciali di investigazione
Art. 20 Besondere Ermittlungsmethoden
Art. 21 Trasferimento dei procedimenti penali
Art. 21 Übertragung von Strafverfahren
Art. 22 Istituzione del casellario penale
Art. 22 Feststellung von Vorstrafen
Art. 23 Penalizzazione dell’intralcio alla giustizia
Art. 23 Kriminalisierung der Behinderung der Justiz
Art. 24 Protezione dei testimoni
Art. 24 Zeugenschutz
Art. 25 Assistenza alle vittime e loro protezione
Art. 25 Hilfe und Schutz für Opfer
Art. 26 Misure per rafforzare la cooperazione con le autorità giudiziarie
Art. 26 Massnahmen zur Verstärkung der Zusammenarbeit mit den Strafverfolgungsbehörden
Art. 27 Cooperazione di polizia
Art. 27 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
Art. 28 Raccolta, scambio e analisi delle informazioni concernenti la natura del crimine organizzato
Art. 28 Sammlung, Austausch und Analyse von Informationen über das Wesen der organisierten Kriminalität
Art. 29 Formazione e assistenza tecnica
Art. 29 Ausbildung und technische Hilfe
Art. 30 Altre misure: attuazione della Convenzione per mezzo dello sviluppo economico e dell’assistenza tecnica
Art. 30 Sonstige Massnahmen: Anwendung des Übereinkommens durch wirtschaftliche Entwicklung und technische Hilfe
Art. 31 Prevenzione
Art. 31 Verhütung
Art. 32 Conferenza delle Parti aderenti alla Convenzione
Art. 32 Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens
Art. 33 Segretariato
Art. 33 Sekretariat
Art. 34 Attuazione della Convenzione
Art. 34 Anwendung des Übereinkommens
Art. 35 Composizione delle controversie
Art. 35 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 36 Firma, ratifica, accettazione, approvazione e adesione
Art. 36 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 37 Relazione con i protocolli
Art. 37 Verhältnis zu Protokollen
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Inkrafttreten
Art. 39 Modifica
Art. 39 Änderung
Art. 40 Denuncia
Art. 40 Kündigung
Art. 41 Depositario e lingua
Art. 41 Verwahrer und Sprachen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.