Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen

0.311.54 Convention des Nations Unies du 15 novembre 2000 contre la criminalité transnationale organisée

Inverser les langues

0.311.54 Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Zweck
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Protection de la souveraineté
Art. 4 Schutz der Souveränität
Art. 5 Incrimination de la participation à un groupe criminel organisé
Art. 5 Kriminalisierung der Beteiligung an einer organisierten kriminellen Gruppe
Art. 6 Incrimination du blanchiment du produit du crime
Art. 6 Kriminalisierung des Waschens der Erträge aus Straftaten
Art. 7 Mesures de lutte contre le blanchiment d’argent
Art. 7
Art. 8 Incrimination de la corruption
Art. 8 Kriminalisierung der Korruption
Art. 9 Mesures contre la corruption
Art. 9 Massnahmen gegen die Korruption
Art. 10 Responsabilité des personnes morales
Art. 10 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 11 Poursuites judiciaires, jugement et sanctions
Art. 11 Strafverfolgung, Aburteilung und Sanktionen
Art. 12 Confiscation et saisie
Art. 12 Einziehung und Beschlagnahme
Art. 13 Coopération internationale aux fins de confiscation
Art. 13 Internationale Zusammenarbeit zum Zweck der Einziehung
Art. 14 Disposition du produit du crime ou des biens confisqués
Art. 14 Verfügung über eingezogene Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände
Art. 15 Compétence
Art. 15 Gerichtsbarkeit
Art. 16 Extradition
Art. 16 Auslieferung
Art. 17 Transfert des personnes condamnées
Art. 17 Überstellung von Verurteilten
Art. 18 Entraide judiciaire
Art. 18 Rechtshilfe
Art. 19 Enquêtes conjointes
Art. 19 Gemeinsame Ermittlungen
Art. 20 Techniques d’enquête spéciales
Art. 20 Besondere Ermittlungsmethoden
Art. 21 Transfert des procédures pénales
Art. 21 Übertragung von Strafverfahren
Art. 22 Établissement des antécédents judiciaires
Art. 22 Feststellung von Vorstrafen
Art. 23 Incrimination de l’entrave au bon fonctionnement de la justice
Art. 23 Kriminalisierung der Behinderung der Justiz
Art. 24 Protection des témoins
Art. 24 Zeugenschutz
Art. 25 Octroi d’une assistance et d’une protection aux victimes
Art. 25 Hilfe und Schutz für Opfer
Art. 26 Mesures propres à renforcer la coopération avec les services de détection et de répression
Art. 26 Massnahmen zur Verstärkung der Zusammenarbeit mit den Strafverfolgungsbehörden
Art. 27 Coopération entre les services de détection et de répression
Art. 27 Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung
Art. 28 Collecte, échange et analyse d’informations sur la nature de la criminalité organisée
Art. 28 Sammlung, Austausch und Analyse von Informationen über das Wesen der organisierten Kriminalität
Art. 29 Formation et assistance technique
Art. 29 Ausbildung und technische Hilfe
Art. 30 Autres mesures: application de la Convention par le développement économique et l’assistance technique
Art. 30 Sonstige Massnahmen: Anwendung des Übereinkommens durch wirtschaftliche Entwicklung und technische Hilfe
Art. 31 Prévention
Art. 31 Verhütung
Art. 32 Conférence des parties à la Convention
Art. 32 Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens
Art. 33 Secrétariat
Art. 33 Sekretariat
Art. 34 Application de la Convention
Art. 34 Anwendung des Übereinkommens
Art. 35 Règlement des différends
Art. 35 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 36 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 36 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 37 Relation avec les protocoles
Art. 37 Verhältnis zu Protokollen
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Inkrafttreten
Art. 39 Amendement
Art. 39 Änderung
Art. 40 Dénonciation
Art. 40 Kündigung
Art. 41 Dépositaire et langues
Art. 41 Verwahrer und Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.