Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.1 Droit international public général
0.13 Confédération, cantons et Etats limitrophes
0.131.351.4 Accord du 2 novembre 2005 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur l’assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d’accident grave
Internationales Recht
0.1 Internationales Recht im Allgemeinen
0.13 Eidgenossenschaft. Kantone. Nachbarstaaten
0.131.351.4 Abkommen vom 2. November 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen
Fichier unique
Art. 1
Objet
Art. 2
Définitions
Art. 3
Compétences
Art. 4
Entente préalable
Art. 5
Coordination et direction globale
Art. 6
Modes d’engagement
Art. 7
Port de l’uniforme et utilisation d’équipement militaire
Art. 8
Opérations avec aéronefs
Art. 9
Dépenses d’intervention
Art. 10
Dommages-intérêts et indemnisations
Art. 11
Juridiction pénale
Art. 12
Assistance et réadmission
Art. 13
Moyens de télécommunication
Art. 14
Autres formes de coopération
Art. 15
Règlement des différends
Art. 16
Dénonciation
Art. 17
Autres réglementations conventionnelles
Art. 18
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Gegenstand
Art. 2
Definitionen
Art. 3
Zuständigkeiten
Art. 4
Vorgängige Absprache
Art. 5
Koordination und Gesamtleitung
Art. 6
Einsatzarten
Art. 7
Uniformierte Hilfsmannschaften und militärische Ausrüstungsgegenstände
Art. 8
Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 9
Einsatzkosten
Art. 10
Schadenersatz und Entschädigung
Art. 11
Strafgerichtsbarkeit
Art. 12
Unterstützung und Wiederaufnahme
Art. 13
Fernmeldeverbindungen
Art. 14
Weitere Formen der Zusammenarbeit
Art. 15
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16
Kündigung
Art. 17
Andere vertragliche Regelungen
Art. 18
Inkrafttreten
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:54:25
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20040755/index.html
Script écrit en