Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.112.2 Ordonnance du 28 avril 2004 sur l'état civil (OEC)

Inverser les langues

211.112.2 Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (OSC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Arrondissements de l’état civil
Art. 1 Circondari dello stato civile
Art. 1a Siège et locaux officiels
Art. 1a Sede e locali ufficiali
Art. 2 Offices de l’état civil spécialisés
Art. 2 Uffici dello stato civile speciali
Art. 3 Langue officielle
Art. 3 Lingua ufficiale
Art. 4 Officiers de l’état civil
Art. 4 Ufficiale dello stato civile
Art. 5 Représentations de la Suisse à l’étranger
Art. 5 Rappresentanze svizzere all’estero
Art. 6 Formules de l’état civil
Art. 6 Moduli dello stato civile
Art. 6a
Art. 6a Registri dello stato civile
Art. 7 État civil
Art. 7 Stato civile
Art. 8 Données
Art. 8 Dati
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Naissance
Art. 9 Nascita
Art. 9a Venue au monde d’un enfant né sans vie
Art. 9a Venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 9b Forme de l’annonce, compétence, conservation
Art. 9b Forma della comunicazione, autorità competenti e conservazione della documentazione
Art. 9c Confirmation de la venue au monde d’un enfant né sans vie
Art. 9c Conferma della venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 10 Enfant trouvé
Art. 10 Trovatello
Art. 11 Reconnaissance d’un enfant
Art. 11 Riconoscimento
Art. 11a Effet de la reconnaissance sur le nom de l’enfant
Art. 11a Effetti del riconoscimento sul cognome del figlio
Art. 11b Reconnaissance et déclaration concernant l’autorité parentale conjointe
Art. 11b Riconoscimento e dichiarazione concernente l’autorità parentale congiunta
Art. 12 Déclaration concernant le nom avant le mariage
Art. 12 Dichiarazione concernente il cognome prima della celebrazione del matrimonio
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Déclaration concernant le nom après la dissolution du mariage
Art. 13 Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento del matrimonio
Art. 13a Déclaration concernant le nom après la dissolution du partenariat enregistré
Art. 13a Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento dell’unione domestica registrata
Art. 14 Déclaration concernant la soumission au droit national
Art. 14
Art. 14a , titre final, CC
Art. 14a titolo finale CC
Art. 14b Déclaration concernant le changement de sexe inscrit dans le registre de l’état civil
Art. 14b Dichiarazione concernente il cambiamento del sesso iscritto nel registro dello stato civile
Art. 15 Principes
Art. 15 Principi
Art. 15a Saisie dans le registre de l’état civil
Art. 15a Rilevamento nel registro dello stato civile
Art. 15b Saisie d’identités supplémentaires dans le registre de l’état civil
Art. 15b
Art. 16 Examen
Art. 16 Esame
Art. 16a Confirmation de l’exactitude
Art. 16a Conferma della correttezza
Art. 17 Preuve de données non litigieuses (art. 41 CC)
Art. 17 Prova di dati non controversi (art. 41 CC)
Art. 18 Signature
Art. 18 Firma
Art. 18a Légalisation
Art. 18a Autenticazione
Art. 19 Délai d’enregistrement des données de l’état civil
Art. 19 Termine per la documentazione dei dati dello stato civile
Art. 19a Inexactitudes
Art. 19a Errori
Art. 20 Naissances
Art. 20 Nascita
Art. 20a Décès
Art. 20a Morte
Art. 20b Cas particuliers de naissances et de décès
Art. 20b Casi particolari di nascita e di morte
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Décisions et naturalisations prononcées en Suisse
Art. 22 Sentenze giudiziarie, decisioni amministrative e naturalizzazioni emanate in Svizzera
Art. 23 Décisions et actes d’état civil étrangers
Art. 23 Decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 23a Mandat pour cause d’inaptitude
Art. 23a Mandato precauzionale
Art. 24 Noms
Art. 24 Nomi
Art. 25 Titres et grades
Art. 25 Titoli e gradi
Art. 26 Noms des localités
Art. 26 Nomi di località
Art. 27 Nationalité des étrangers et apatridie
Art. 27 Cittadinanza estera e apolidia
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Par les autorités de l’état civil
Art. 29 Da parte delle autorità dello stato civile
Art. 30 Par les tribunaux
Art. 30 Da parte dei tribunali
Art. 31 Dépôt
Art. 31 Archivio
Art. 32 Durée de la conservation
Art. 32 Termine di conservazione
Art. 33 Divulgation de données ressortant des pièces justificatives
Art. 33 Divulgazione di dati tratti dai documenti giustificativi
Art. 34 Naissances
Art. 34 Nascita
Art. 34a Décès
Art. 34a Morte
Art. 35 Autorité compétente, forme de l’annonce et délai
Art. 35 Autorità competente, forma e termine per la notificazione
Art. 36 Inhumation
Art. 36 Sepoltura o cremazione
Art. 37 Nom de l’enfant de parents mariés ensemble
Art. 37 Cognome del figlio di genitori coniugati
Art. 37a Nom de l’enfant de parents non mariés ensemble
Art. 37a
Art. 37b Consentement de l’enfant
Art. 37b Consenso del figlio
Art. 37c Prénoms de l’enfant
Art. 37c Nomi del figlio
Art. 38 Enfant trouvé
Art. 38 Trovatello
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Autorités judiciaires
Art. 40 Autorità giudiziarie
Art. 41 Autorités administratives
Art. 41 Autorità amministrative
Art. 42 Autres cas
Art. 42 Altri casi
Art. 43 Autorité compétente, forme de la communication et délai
Art. 43 Autorità competente, forma e termine per la comunicazione
Art. 44 Secret de fonction
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 44a Compétence pour la divulgation des données
Art. 44a Competenza per la divulgazione
Art. 45 Conditions de la divulgation
Art. 45 Condizioni per la divulgazione
Art. 46 Opposition à la divulgation
Art. 46 Blocco della divulgazione
Art. 46a Blocage de l’utilisation
Art. 46a Blocco dell’uso
Art. 47 Forme de la divulgation
Art. 47 Forma della divulgazione
Art. 47a Actes authentiques sur papier et légalisation de documents sur papier
Art. 47a Atti pubblici su carta e autenticazione di documenti su carta
Art. 47b Actes authentiques électroniques et légalisations électroniques
Art. 47b Atti pubblici e autenticazioni in forma elettronica
Art. 48 Force probante
Art. 48 Forza probatoria
Art. 48a Délai de la divulgation
Art. 48a Momento della divulgazione
Art. 49 À l’administration communale du domicile ou du lieu de séjour
Art. 49 All’amministrazione comunale del luogo di domicilio o di soggiorno
Art. 49a À l’office de l’état civil du lieu d’origine
Art. 49a All’ufficio dello stato civile del luogo d’origine
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52 À l’Office fédéral de la statistique
Art. 52 All’Ufficio federale di statistica
Art. 52a À l’Office fédéral de la police
Art. 52a All’Ufficio federale di polizia
Art. 53 Aux organes de l’AVS
Art. 53 Agli organi dell’AVS
Art. 54 Aux autorités étrangères
Art. 54 Alle autorità estere
Art. 55 Avis de décès aux représentations étrangères
Art. 55 Avvisi di morte alle rappresentanze estere
Art. 56 À d’autres services
Art. 56 Ad altri uffici
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Aux tribunaux et aux autorités administratives
Art. 58 Ai tribunali e alle autorità amministrative
Art. 59 À des particuliers
Art. 59 A privati
Art. 60 À des chercheurs
Art. 60 Ai ricercatori
Art. 61 À des autorités étrangères
Art. 61 Ad autorità estere
Art. 62 Compétence
Art. 62 Competenza
Art. 63 Dépôt de la demande
Art. 63 Inoltro della domanda
Art. 64 Documents
Art. 64 Documenti
Art. 65 Déclarations
Art. 65 Dichiarazioni
Art. 66 Examen de la demande
Art. 66 Esame della domanda
Art. 67 Clôture de la procédure préparatoire
Art. 67 Chiusura della procedura preparatoria
Art. 68 Délai
Art. 68 Termine
Art. 69 Coopération d’autres autorités
Art. 69 Collaborazione con altre autorità
Art. 70 Lieu
Art. 70 Luogo
Art. 71 Forme de la célébration
Art. 71 Forma della celebrazione
Art. 72 Dispositions organisationnelles particulières
Art. 72 Prescrizioni organizzative particolari
Art. 73 Domicile à l’étranger
Art. 73 Domicilio all’estero
Art. 74
Art. 74
Art. 74a Abus lié à la législation sur les étrangers
Art. 74a Elusione del diritto degli stranieri
Art. 75
Art. 75
Art. 75a
Art. 75a
Art. 75n Déclaration de conversion
Art. 75n Dichiarazione di conversione
Art. 75o Conversion sous forme de cérémonie
Art. 75o Conversione nel quadro di una cerimonia
Art. 76 Organes responsables
Art. 76 Organi responsabili
Art. 77 Financement, prestations et émoluments
Art. 77 Finanziamento, prestazioni ed emolumenti
Art. 78 Participation des cantons au développement
Art. 78 Partecipazione dei Cantoni allo sviluppo
Art. 78a Commission technique
Art. 78a Commissione tecnica
Art. 78b Spécialistes
Art. 78b Specialisti
Art. 79 Droits d’accès
Art. 79 Diritti d’accesso
Art. 79a Sauvegarde des données
Art. 79a Salvaguardia dei dati
Art. 80 Caractères
Art. 80 Set di caratteri
Art. 81 Droit d’être informé
Art. 81 Diritto d’informazione
Art. 82 Sécurité des données
Art. 82 Sicurezza dei dati
Art. 83 Surveillance
Art. 83 Vigilanza
Art. 84 Autorités
Art. 84 Autorità
Art. 85 Inspection et rapport
Art. 85 Ispezioni e rapporti
Art. 86 Intervention d’office
Art. 86 Intervento d’ufficio
Art. 87 Renvoi et non-réélection d’un officier de l’état civil
Art. 87 Destituzione e rieleggibilità esclusa di un ufficiale dello stato civile
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Principes de procédure
Art. 89 Principi procedurali
Art. 90 Voies de droit
Art. 90 Rimedi giuridici
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Utilisation des anciens moyens informatiques
Art. 92 Uso dei mezzi informatici attuali
Art. 92a Accès aux registres de l’état civil tenus sur papier
Art. 92a Accesso ai registri dello stato civile cartacei
Art. 92b Divulgation des données tirées des registres de l’état civil tenus sur papier
Art. 92b Divulgazione dei dati tratti dai registri dello stato civile cartacei
Art. 92c Sécurité des registres tenus sur papier
Art. 92c Salvaguardia dei registri cartacei
Art. 93 Ressaisie de données personnelles
Art. 93 Rilevamento retroattivo dei dati dello stato civile
Art. 94
Art. 94
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Mentions marginales et radiations
Art. 98 Annotazioni a margine e radiazioni
Art. 99 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 99 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 99a Dispositions transitoires relatives à la modification du 21 novembre 2007
Art. 99a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 21 novembre 2007
Art. 99b Dispositions transitoires relatives à la modification du 7 novembre 2012
Art. 99b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 7 novembre 2012
Art. 99c
Art. 99c
Art. 99d Disposition transitoire de la modification du 31 octobre 2018
Art. 99d Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 99e Disposition transitoire relative à la modification du 27 octobre 2021
Art. 99e Disposizione transitoria della modifica del 27 ottobre 2021
Art. 100 Entrée en vigueur
Art. 100 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.