Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.163 Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961 per la protezione delle novità vegetali, riveduta a Ginevra il 10 novembre 1972, il 23 ottobre 1978 e il 19 marzo 1991

Inverser les langues

0.232.163 Convention internationale du 2 décembre 1961 pour la protection des obtentions végétales, révisée à Genève les 10 novembre 1972, 23 octobre 1978 et 19 mars 1991

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Obbligo fondamentale delle Parti contraenti
Art. 2 Obligation fondamentale des Parties contractantes
Art. 3 Generi e specie che devono essere protetti
Art. 3 Genres et espèces devant être protégés
Art. 4 Trattamento nazionale
Art. 4 Traitement national
Art. 5 Condizioni per la protezione
Art. 5 Conditions de la protection
Art. 6 Novità
Art. 6 Nouveauté
Art. 7 Distinzione
Art. 7 Distinction
Art. 8 Omogeneità
Art. 8 Homogénéité
Art. 9 Stabilità
Art. 9 Stabilité
Art. 10 Deposito delle domande
Art. 10 Dépôt de demandes
Art. 11 Diritto di priorità
Art. 11 Droit de priorité
Art. 12 Esame della domanda
Art. 12 Examen de la demande
Art. 13 Protezione provvisoria
Art. 13 Protection provisoire
Art. 14 Portata del diritto di costitutore
Art. 14 Étendue du droit d’obtenteur
Art. 15 Eccezioni al diritto di costitutore
Art. 15 Exceptions au droit d’obtenteur
Art. 16 Esaurimento del diritto di costitutore
Art. 16 Épuisement du droit d’obtenteur
Art. 17 Limitazione dell’esercizio del diritto di costitutore
Art. 17 Limitation de l’exercice du droit d’obtenteur
Art. 18 Regolamentazione commerciale
Art. 18 Réglementation économique
Art. 19 Durata del diritto di costitutore
Art. 19 Durée du droit d’obtenteur
Art. 20 Denominazione della varietà
Art. 20 Dénomination de la variété
Art. 21 Nullità del diritto di costitutore
Art. 21 Nullité du droit d’obtenteur
Art. 22 Decadenza del diritto di costitutore
Art. 22 Déchéance de l’obtenteur
Art. 23 Membri
Art. 23 Membres
Art. 24 Status giuridico e sede
Art. 24 Statut juridique et siège
Art. 25 Organi
Art. 25 Organes
Art. 26 Il Consiglio
Art. 26 Le Conseil
Art. 27 L’Ufficio dell’Unione
Art. 27 Le Bureau de l’Union
Art. 28 Lingue
Art. 28 Langues
Art. 29 Finanze
Art. 29 Finances
Art. 30 Applicazione della Convenzione
Art. 30 Application de la Convention
Art. 31 Rapporti tra le Parti contraenti e gli Stati vincolati da Atti anteriori
Art. 31 Relations entre les Parties contractantes et les États liés par des Actes antérieurs
Art. 32 Accordi particolari
Art. 32 Arrangements particuliers
Art. 33 Firma
Art. 33 Signature
Art. 34 Ratifica, accettazione o approvazione; adesione
Art. 34 Ratification, acceptation ou approbation; adhésion
Art. 35 Riserve
Art. 35 Réserves
Art. 36 Comunicazioni relative alle legislazioni e ai generi e alle specie protetti; informazioni da pubblicare
Art. 36 Communications concernant les législations et les genres et espèces protégés; renseignements à publier
Art. 37 Entrata in vigore; impossibilità di aderire a Atti anteriori
Art. 37 Entrée en vigueur; impossibilité d’adhérer aux Actes antérieurs
Art. 38 Revisione della Convenzione
Art. 38 Révision de la Convention
Art. 39 Denuncia della Convenzione
Art. 39 Dénonciation de la Convention
Art. 40 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 40 Maintien des droits acquis
Art. 41 Esemplare originale e testi ufficiali della Convenzione
Art. 41 Original et textes officiels de la Convention
Art. 42 Funzioni del depositario
Art. 42 Fonctions du dépositaire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.