Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.163 Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen, revidiert in Genf am 10. November 1972, 23. Oktober 1978 und 19. März 1991

Inverser les langues

0.232.163 Convention internationale du 2 décembre 1961 pour la protection des obtentions végétales, révisée à Genève les 10 novembre 1972, 23 octobre 1978 et 19 mars 1991

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Art. 2 Obligation fondamentale des Parties contractantes
Art. 3 Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen
Art. 3 Genres et espèces devant être protégés
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 4 Traitement national
Art. 5 Schutzvoraussetzungen
Art. 5 Conditions de la protection
Art. 6 Neuheit
Art. 6 Nouveauté
Art. 7 Unterscheidbarkeit
Art. 7 Distinction
Art. 8 Homogenität
Art. 8 Homogénéité
Art. 9 Beständigkeit
Art. 9 Stabilité
Art. 10 Einreichung von Anträgen
Art. 10 Dépôt de demandes
Art. 11 Priorität
Art. 11 Droit de priorité
Art. 12 Prüfung des Antrags
Art. 12 Examen de la demande
Art. 13 Vorläufiger Schutz
Art. 13 Protection provisoire
Art. 14 Inhalt des Züchterrechts
Art. 14 Étendue du droit d’obtenteur
Art. 15 Ausnahmen vom Züchterrecht
Art. 15 Exceptions au droit d’obtenteur
Art. 16 Erschöpfung des Züchterrechts
Art. 16 Épuisement du droit d’obtenteur
Art. 17 Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Art. 17 Limitation de l’exercice du droit d’obtenteur
Art. 18 Massnahmen zur Regelung des Handels
Art. 18 Réglementation économique
Art. 19 Dauer des Züchterrechts
Art. 19 Durée du droit d’obtenteur
Art. 20 Sortenbezeichnung
Art. 20 Dénomination de la variété
Art. 21 Nichtigkeit des Züchterrechts
Art. 21 Nullité du droit d’obtenteur
Art. 22 Aufhebung des Züchterrechts
Art. 22 Déchéance de l’obtenteur
Art. 23 Mitglieder
Art. 23 Membres
Art. 24 Rechtsstellung und Sitz
Art. 24 Statut juridique et siège
Art. 25 Organe
Art. 25 Organes
Art. 26 Der Rat
Art. 26 Le Conseil
Art. 27 Das Verbandsbüro
Art. 27 Le Bureau de l’Union
Art. 28 Sprachen
Art. 28 Langues
Art. 29 Finanzen
Art. 29 Finances
Art. 30 Anwendung des Übereinkommens
Art. 30 Application de la Convention
Art. 31 Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und den durch eine frühere Akte gebundenen Staaten
Art. 31 Relations entre les Parties contractantes et les États liés par des Actes antérieurs
Art. 32 Besondere Abmachungen
Art. 32 Arrangements particuliers
Art. 33 Unterzeichnung
Art. 33 Signature
Art. 34 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Art. 34 Ratification, acceptation ou approbation; adhésion
Art. 35 Vorbehalte
Art. 35 Réserves
Art. 36 Mitteilungen über die Gesetzgebung und die schutzfähigen Gattungen und Arten; zu veröffentlichende Informationen
Art. 36 Communications concernant les législations et les genres et espèces protégés; renseignements à publier
Art. 37 Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Art. 37 Entrée en vigueur; impossibilité d’adhérer aux Actes antérieurs
Art. 38 Revision des Übereinkommens
Art. 38 Révision de la Convention
Art. 39 Kündigung
Art. 39 Dénonciation de la Convention
Art. 40 Aufrechterhaltung wohlerworbener Rechte
Art. 40 Maintien des droits acquis
Art. 41 Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
Art. 41 Original et textes officiels de la Convention
Art. 42 Verwahreraufgaben
Art. 42 Fonctions du dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.