Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.619.127 Accord du 23 juin 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire relatif aux transports internationaux par route des personnes et des marchandises

Inverser les langues

0.741.619.127 Abkommen vom 23. Juni 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Autorisations et exemptions
Art. 3 Genehmigungen und Ausnahmen
Art. 4 Documents exigibles
Art. 4 Erforderliche Dokumente
Art. 5 Conditions d’accès
Art. 5 Zugangsbedingungen
Art. 6 Véhicules couplés
Art. 6 Fahrzeugkombinationen
Art. 7 Application de la législation nationale
Art. 7 Anwendung des nationalen Rechts
Art. 8 Interdiction des transports intérieurs
Art. 8 Verbot landesinterner Beförderungen
Art. 9 Autorités compétentes
Art. 9 Zuständige Behörden
Art. 10 Poids et dimensions des véhicules
Art. 10 Masse und Gewichte der Fahrzeuge
Art. 11 Régime douanier
Art. 11 Zoll
Art. 12 Infractions
Art. 12 Widerhandlungen
Art. 13 Comité mixte
Art. 13 Gemischte Kommission
Art. 14 Application à la Principauté du Liechtenstein
Art. 14 Anwendung auf das Fürstentum Liechtenstein
Art. 15 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 15 Inkrafttreten und Geltungsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.