Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 22 Obligationenrecht
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.302 Bundesgesetz vom 16. Dezember 2005 über die Zulassung und Beaufsichtigung der Revisorinnen und Revisoren (Revisionsaufsichtsgesetz, RAG)

Inverser les langues

221.302 Legge federale del 16 dicembre 2005 sull'abilitazione e la sorveglianza dei revisori (Legge sui revisori, LSR)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Grundsatz
Art. 3 Principio
Art. 4 Voraussetzungen für Revisionsexpertinnen und Revisionsexperten
Art. 4 Condizioni per l’abilitazione dei periti revisori
Art. 5 Voraussetzungen für Revisorinnen und Revisoren
Art. 5 Condizioni per l’abilitazione dei revisori
Art. 6 Voraussetzungen für Revisionsunternehmen
Art. 6 Condizioni per l’abilitazione di imprese di revisione
Art. 7 Grundsatz
Art. 7 Principio
Art. 8 Sonderfälle im internationalen Verhältnis
Art. 8 Casi speciali nel contesto internazionale
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 9 Condizioni
Art. 9a Voraussetzungen für die Zulassung zur Prüfung nach den Finanzmarktgesetzen
Art. 9a Condizioni per l’abilitazione a eseguire verifiche secondo le leggi sui mercati finanziari
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Unabhängigkeit
Art. 11 Indipendenza
Art. 12 Sicherung der Qualität
Art. 12 Assicurazione della qualità
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Meldungen an die Aufsichtsbehörde
Art. 14 Notificazioni all’autorità di sorveglianza
Art. 15 Zulassung und Registrierung
Art. 15 Abilitazione e registrazione
Art. 15a Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 15a Obblighi d’informazione e di notificazione
Art. 16 Überprüfung staatlich beaufsichtigter Revisionsunternehmen
Art. 16 Controllo delle imprese di revisione sotto sorveglianza statale
Art. 16a Standards zur Prüfung und Qualitätssicherung
Art. 16a Standard di verifica e di garanzia della qualità
Art. 17 Entzug der Zulassung
Art. 17 Revoca dell’abilitazione
Art. 18 Massnahmen gegenüber natürlichen Personen, die für staatlich beaufsichtigte Revisionsunternehmen tätig sind
Art. 18 Misure nei confronti di persone fisiche attive per conto di imprese di revisione sotto sorveglianza statale
Art. 19 Information der Öffentlichkeit
Art. 19 Informazione del pubblico
Art. 20 Beizug von Drittpersonen
Art. 20 Ricorso a terzi
Art. 21 Finanzierung
Art. 21 Finanziamento
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Börsen
Art. 23 Borse
Art. 24 Strafverfolgungsbehörden
Art. 24 Autorità penali
Art. 25 Zivilgerichte
Art. 25 Tribunali civili
Art. 25a Selbstregulierungsorganisationen
Art. 25a Organismi di autodisciplina
Art. 26 Zusammenarbeit mit ausländischen Revisionsaufsichtsbehörden
Art. 26 Cooperazione con le autorità estere preposte alla sorveglianza dei revisori
Art. 27 Grenzüberschreitende Prüfungshandlungen
Art. 27 Atti di verifica transfrontiera
Art. 28 Aufsichtsbehörde
Art. 28 Autorità di sorveglianza
Art. 29 Organe
Art. 29 Organi
Art. 30 Verwaltungsrat
Art. 30 Consiglio d’amministrazione
Art. 30a Aufgaben des Verwaltungsrates
Art. 30a Compiti del consiglio d’amministrazione
Art. 31 Geschäftsleitung
Art. 31 Direzione
Art. 32 Revisionsstelle
Art. 32 Ufficio di revisione
Art. 33 Personal
Art. 33 Personale
Art. 33a Pensionskasse
Art. 33a Cassa pensioni
Art. 34 Amtsgeheimnis
Art. 34 Segreto d’ufficio
Art. 34a Anzeigepflichten, Anzeigerechte und Schutz
Art. 34a Obbligo di denuncia, diritto di segnalazione e protezione
Art. 34b Geschäftsbericht
Art. 34b Rapporto di gestione
Art. 35 Rechnungswesen
Art. 35 Contabilità
Art. 36 Tresorerie
Art. 36 Tesoreria
Art. 36a Verantwortlichkeit
Art. 36a Responsabilità
Art. 37 Steuerbefreiung
Art. 37 Esenzione fiscale
Art. 38 Fachliche Unabhängigkeit und Aufsicht
Art. 38 Indipendenza operativa e vigilanza
Art. 39 Übertretungen
Art. 39 Contravvenzioni
Art. 39a Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 39a Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 40 Vergehen
Art. 40 Delitti
Art. 41 Vollzug
Art. 41 Esecuzione
Art. 42 Änderung bisherigen Rechts
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 43 Übergangsbestimmungen
Art. 43 Disposizioni transitorie
Art. 43a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 20. Juni 2014
Art. 43a Disposizioni transitorie della modifica del 20 giugno 2014
Art. 43b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 30. September 2016
Art. 43b Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 44 Übergangsbestimmung zum Rechtsschutz
Art. 44 Disposizione transitoria concernente la protezione giuridica
Art. 45 Referendum und Inkrafttreten
Art. 45 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.