Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.12 Ordinanza del 19 dicembre 2003 sulla retribuzione e su altre condizioni contrattuali stipulate con i quadri superiori e gli organi direttivi di imprese e istituti della Confederazione (Ordinanza sulla retribuzione dei quadri)

Inverser les langues

172.220.12 Ordonnance du 19 décembre 2003 sur la rémunération et sur d'autres conditions contractuelles convenues avec les cadres du plus haut niveau hiérarchique et les membres des organes dirigeants des entreprises et des établissements de la Confédération (Ordonnance sur les salaires des cadres)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione materiale
Art. 1 Champ d’application matériel
Art. 2 Campo d’applicazione personale
Art. 2 Champ d’application personnel
Art. 2a Rappresentanza delle comunità linguistiche
Art. 2a Représentation des communautés linguistiques
Art. 3 Retribuzione
Art. 3 Rémunération
Art. 4 Onorario
Art. 4 Honoraires
Art. 5 Prestazioni accessorie
Art. 5 Prestations annexes
Art. 6 Altre condizioni contrattuali
Art. 6 Autres conditions contractuelles
Art. 7 Retribuzione e altre condizioni contrattuali
Art. 7 Fixation du salaire et des autres conditions contractuelles
Art. 8 Provvigioni
Art. 8 Bonifications
Art. 9 Prestazioni alla previdenza professionale
Art. 9 Prestations affectées à la prévoyance professionnelle
Art. 10 Termine di disdetta e prestazioni d’uscita
Art. 10 Délai de résiliation du contrat de travail et prestations en cas de sortie
Art. 11 Occupazioni accessorie
Art. 11 Activités accessoires
Art. 12 Consultazione del Consiglio federale
Art. 12 Consultation du Conseil fédéral
Art. 13 Rapporto
Art. 13 Rapports
Art. 14 Pubblicazione
Art. 14 Publication
Art. 15 Esecuzione
Art. 15 Exécution
Art. 16 Disposizione transitoria
Art. 16 Disposition transitoire
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 17 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.