Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Publications et communications
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Comunicazioni
Art. 10 Communications
Art. 11 Cassa pensioni
Art. 11 Caisse de pension
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 12 Prévoyance sociale
Art. 13 ai rappresentanti degli Stati membri del Centro di consulenza e ai Membri del Consiglio di Direzione
Art. 13 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Etats membres du Centre consultatif et aux Membres du Conseil de direction
Art. 14 Privilegi e immunità accordati al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Centro di consulenza
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Directeur exécutif et aux hauts fonctionnaires du Centre consultatif
Art. 15 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Centro di consulenza
Art. 15 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Centre consultatif
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ai funzionari del Centro di consulenza che non sono di cittadinanza svizzera
Art. 16 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses du Centre consultatif
Art. 17 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti dei Paesi meno avanzati che utilizzano i servizi del Centro di consulenza
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux représentants des pays les moins avancés utilisant les services du Centre consultatif
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 19 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 20 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro di consulenza
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts en mission pour le Centre consultatif
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 22 Objet des immunités
Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 24 Documenti di legittimazione
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Prévention des abus
Art. 26 Controversie private
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 27 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Revisione dell’Accordo
Art. 31 Révision de l’accord
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Dénonciation de l’accord
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.