Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Comunicazioni
Art. 10 Mitteilungen
Art. 11 Cassa pensioni
Art. 11 Pensionskasse
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 12 Soziale Sicherheit
Art. 13 ai rappresentanti degli Stati membri del Centro di consulenza e ai Membri del Consiglio di Direzione
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten des Beratungszentrums und der Vorstandsmitglieder
Art. 14 Privilegi e immunità accordati al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Centro di consulenza
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Exekutivdirektors und der hohen Beamten des Beratungszentrums
Art. 15 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Centro di consulenza
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Beratungszentrums
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ai funzionari del Centro di consulenza che non sono di cittadinanza svizzera
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Beratungszentrums
Art. 17 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti dei Paesi meno avanzati che utilizzano i servizi del Centro di consulenza
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der am wenigsten entwickelten Länder, die die Dienste des Beratungszentrums in Anspruch nehmen
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 18 Soziale Sicherheit
Art. 19 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 20 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro di consulenza
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für das Beratungszentrum beauftragten Experten
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 24 Documenti di legittimazione
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 26 Controversie private
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 27 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 31 Revisione dell’Accordo
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.