Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.411 Convention du 28 mai 1999 pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international

Inverser les langues

0.748.411 Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Anwendungsbereich
Art. 2 Transport effectué par l’État et transport d’envois postaux
Art. 2 Staatlich ausgeführte Beförderung und Beförderung von Postsendungen
Art. 3 Passagers et bagages
Art. 3 Reisende und Reisegepäck
Art. 4 Marchandises
Art. 4 Güter
Art. 5 Contenu de la lettre de transport aérien ou du récépissé de marchandises
Art. 5 Inhalt des Luftfrachtbriefs und der Empfangsbestätigung über Güter
Art. 6 Document relatif à la nature de la marchandise
Art. 6 Angaben zur Art der Güter
Art. 7 Description de la lettre de transport aérien
Art. 7 Luftfrachtbrief
Art. 8 Documents relatifs à plusieurs colis
Art. 8 Mehrere Frachtstücke
Art. 9 Inobservation des dispositions relatives aux documents obligatoires
Art. 9 Nichtbeachtung der Bestimmungen über Beförderungsurkunden
Art. 10 Responsabilité pour les indications portées dans les documents
Art. 10 Haftung für die Angaben in den Urkunden
Art. 11 Valeur probante des documents
Art. 11 Beweiskraft der Urkunden
Art. 12 Droit de disposer de la marchandise
Art. 12 Verfügungsrecht über die Güter
Art. 13 Livraison de la marchandise
Art. 13 Ablieferung der Güter
Art. 14 Possibilité de faire valoir les droits de l’expéditeur et du destinataire
Art. 14 Geltendmachung der Rechte des Absenders und des Empfängers
Art. 15 Rapports entre l’expéditeur et le destinataire ou rapports entre les tierces parties
Art. 15 Rechtsverhältnisse zwischen Absender und Empfänger oder Dritten
Art. 16 Formalités de douane, de police ou d’autres autorités publiques
Art. 16 Vorschriften der Zoll-, der Polizei- und anderer Behörden
Art. 17 Mort ou lésion subie par le passager – Dommage causé aux bagages
Art. 17 Tod und Körperverletzung von Reisenden – Beschädigung von Reisegepäck
Art. 18 Dommage causé à la marchandise
Art. 18 Beschädigung von Gütern
Art. 19 Retard
Art. 19 Verspätung
Art. 20 Exonération
Art. 20 Haftungsbefreiung
Art. 21 Indemnisation en cas de mort ou de lésion subie par le passager
Art. 21 Schadenersatz bei Tod oder Körperverletzung von Reisenden
Art. 22 Limites de responsabilité relatives aux retards, aux bagages et aux marchandises
Art. 22 Haftungshöchstbeträge bei Verspätung sowie für Reisegepäck und Güter
Art. 23 Conversion des unités monétaires
Art. 23 Umrechnung von Rechnungseinheiten
Art. 24 Révision des limites
Art. 24 Überprüfung der Haftungshöchstbeträge
Art. 25 Stipulation de limites
Art. 25 Vereinbarungen über Haftungshöchstbeträge
Art. 26 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 26 Unwirksamkeit von Vertragsbestimmungen
Art. 27 Liberté de contracter
Art. 27 Vertragsfreiheit
Art. 28 Paiements anticipés
Art. 28 Vorauszahlungen
Art. 29 Principe des recours
Art. 29 Grundsätze für Ansprüche
Art. 30 Préposés, mandataires – Montant total de la réparation
Art. 30 Leute des Luftfrachtführers – Mehrheit von Ansprüchen
Art. 31 Délais de protestation
Art. 31 Fristgerechte Schadensanzeige
Art. 32 Décès de la personne responsable
Art. 32 Tod des Schadenersatzpflichtigen
Art. 33 Juridiction compétente
Art. 33 Gerichtsstand
Art. 34 Arbitrage
Art. 34 Schiedsverfahren
Art. 35 Délai de recours
Art. 35 Ausschlussfrist
Art. 36 Transporteurs successifs
Art. 36 Aufeinanderfolgende Beförderung
Art. 37 Droit de recours contre des tiers
Art. 37 Rückgriffsrecht gegenüber Dritten
Art. 38 Transport intermodal
Art. 38 Gemischte Beförderung
Art. 39 Transporteur contractuel – Transporteur de fait
Art. 39 Vertraglicher Luftfrachtführer – Ausführender Luftfrachtführer
Art. 40 Responsabilité respective du transporteur contractuel et du transporteur de fait
Art. 40 Haftung des vertraglichen und des ausführenden Luftfrachtführers
Art. 41 Attribution mutuelle
Art. 41 Wechselseitige Zurechnung
Art. 42 Notification des ordres et protestations
Art. 42 Beanstandungen und Weisungen
Art. 43 Préposés et mandataires
Art. 43 Leute der Luftfrachtführer
Art. 44 Cumul de la réparation
Art. 44 Betrag des gesamten Schadenersatzes
Art. 45 Notification des actions en responsabilité
Art. 45 Beklagter
Art. 46 Juridiction annexe
Art. 46 Weiterer Gerichtsstand
Art. 47 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 47 Unwirksamkeit vertraglicher Bestimmungen
Art. 48 Rapports entre transporteur contractuel et transporteur de fait
Art. 48 Innenverhältnis von vertraglichem und ausführendem Luftfrachtführer
Art. 49 Obligation d’application
Art. 49 Zwingendes Recht
Art. 50 Assurance
Art. 50 Versicherung
Art. 51 Transport effectué dans des circonstances extraordinaires
Art. 51 Beförderung unter aussergewöhnlichen Umständen
Art. 52 Définition du terme «jour»
Art. 52 Bestimmung des Begriffs «Tage»
Art. 53 Signature, ratification et entrée en vigueur
Art. 53 Unterzeichnung, Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 54 Dénonciation
Art. 54 Kündigung
Art. 55 Relation avec les autres instruments de la Convention de Varsovie
Art. 55 Verhältnis zu anderen mit dem Warschauer Abkommen zusammenhängenden Übereinkünften
Art. 56 États possédant plus d’un régime juridique
Art. 56 Staaten mit mehreren Rechtsordnungen
Art. 57 Réserves
Art. 57 Vorbehalte
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.