Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

0.451.47 Accordo del 15 agosto 1996 sulla conservazione degli uccelli acquatici migratori dell'Africa-Eurasia (con allegati)

Inverser les langues

0.451.47 Accord du 15 août 1996 sur la conservation des oiseaux d'eaux migrateurs d'Afrique-Eurasie (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. I Campo d’applicazione, definizioni e interpretazione
Art. I Champ d’application, définitions et interprétation
Art. II Principi fondamentali
Art. II Principes fondamentaux
Art. III Misure generali di conservazione
Art. III Mesures générales de conservation
Art. IV Piano d’azione e direttive per la conservazione
Art. IV Plan d’action et Lignes directrices de conservation
Art. V Applicazione e finanziamento
Art. V Application et financement
Art. VI Conferenza delle Parti
Art. VI Réunion des Parties
Art. VII Comitato tecnico
Art. VII Comité technique
Art. VIII Segretariato dell’Accordo
Art. VIII Secrétariat de l’accord
Art. IX Relazioni con gli organismi internazionali che si occupano degli uccelli acquatici migratori e dei loro habitat
Art. IX Relations avec des organismes internationaux traitant des oiseaux d’eau migrateurs et de leurs habitats
Art. X Emendamento dell’Accordo
Art. X Amendement de l’accord
Art. XI Ripercussioni dell’Accordo su convenzioni internazionali e altri atti normativi
Art. XI Incidences de l’accord sur les conventions internationales et les législations
Art. XII Composizione delle controversie
Art. XII Règlement des différends
Art. XIII Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. XIII Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. XIV Entrata in vigore
Art. XIV Entrée en vigueur
Art. XV Riserve
Art. XV Réserves
Art. XVI Denuncia
Art. XVI Dénonciation
Art. XVII Depositario
Art. XVII Dépositaire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.