Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.310.2 Verordnung des VBS vom 9. Dezember 2003 über das militärische Personal (V Mil Pers)

Inverser les langues

172.220.111.310.2 Ordonnance du DDPS du 9 décembre 2003 sur le personnel militaire (O pers mil)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Anstellung der nebenamtlichen höheren Stabsoffiziere
Art. 4 Engagement des officiers généraux à titre accessoire
Art. 5 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsoffiziere
Art. 5 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière
Art. 6 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsoffiziere
Art. 6 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière spécialistes
Art. 7 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsunteroffiziere
Art. 7 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière
Art. 8 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsunteroffiziere
Art. 8 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière spécialistes
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Straf- und Betreibungsregistereinträge bei der Anstellung
Art. 10a Inscriptions au casier judiciaire et au registre des poursuites lors de l’engagement
Art. 10b Rückforderung der Ausbildungskosten
Art. 10b Remboursement des frais d’instruction
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Zuweisung von Funktionen
Art. 12 Attribution de fonctions
Art. 13 Einsatzgruppen
Art. 13 Groupes d’engagement
Art. 14 Weiterbildung
Art. 14 Formation continue
Art. 15 Zusatzausbildung
Art. 15 Stages de perfectionnement
Art. 16 Einsätze
Art. 16 Engagements
Art. 17 Versetzungen
Art. 17 Transferts
Art. 18 Wohnsitz und Unterkunft am Arbeitsort
Art. 18 Domicile et hébergement sur le lieu de travail
Art. 19 Berufsmilitärs
Art. 19 Militaires de carrière
Art. 20 Zeitmilitärs
Art. 20 Militaires contractuels
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Vergütungen bei Unterkunftsbezug am Arbeitsort
Art. 22 Indemnités versées pour l’occupation d’un logement au lieu de travail
Art. 22a Unterkunft in Kasernen oder anderen Gebäuden des Bundes am Arbeitsort
Art. 22a Logement en caserne ou dans d’autres bâtiments de la Confédération au lieu de travail
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Vergütung für Zwischenmahlzeit bei Nachtarbeit
Art. 24 Indemnité de repas pour travail de nuit
Art. 24a Mahlzeitenvergütung bei Früh- und Abendarbeit am Arbeitsort
Art. 24a Indemnité de repas en cas de travail tôt le matin ou tard le soir sur le lieu de travail
Art. 25 Fahrten zwischen dem Wohnsitz, dem Arbeitsort und dem Einsatzort sowie bezahlte Besuchsreisen
Art. 25 Trajets entre le lieu de domicile, le lieu de travail et le lieu d’engagement, et voyages payés pour visites
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Grundsatz
Art. 29 Principe
Art. 30 Zuteilung von persönlichen Dienstfahrzeugen
Art. 30 Attribution de véhicules de service personnels
Art. 31 Fachstelle Personenwagen
Art. 31 Service préposé aux automobiles
Art. 32 Zuteilungsstufen
Art. 32 Degrés d’attribution
Art. 33 Fahrzeugzuteilung
Art. 33 Attribution des véhicules
Art. 34 Haltedauer und Rückgabe
Art. 34 Durée de garde et restitution
Art. 35 Dienstfahrten und Privatfahrten
Art. 35 Déplacements de service et véhicules privés
Art. 35a Fahrberechtigung bei Dienstfahrten
Art. 35a Autorisation de conduire lors de déplacements de service
Art. 36 Fahrberechtigung bei privater Verwendung
Art. 36 Autorisation de conduire à titre privé
Art. 37 Immatrikulation
Art. 37 Immatriculation
Art. 38 Haftung
Art. 38 Responsabilité
Art. 38a
Art. 38a
Art. 39 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 39 Abrogation du droit en vigueur
Art. 40 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Oktober 2014
Art. 40 Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 août 2014
Art. 41 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017
Art. 41 Disposition transitoire de la modification du 30 novembre 2017
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 43 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.