Fichier unique

511.12

Verordnung über die medizinische Beurteilung der Militärdiensttauglichkeit und der Militärdienstfähigkeit

(VMBM)1

vom 24. November 2004 (Stand am 1. Januar 2013)

Der Schweizerische Bundesrat,

gestützt auf die Artikel 20 Absatz 3 und 150 Absatz 1 des Militärgesetzes vom 3. Februar 19952 (MG)3 und Artikel 75 Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 4. Oktober 20024 über den Bevölkerungsschutz und den Zivilschutz,

verordnet:


Art. 1 Gegenstand
Art. 21Militärdiensttauglichkeit und Militärdienstfähigkeit
Art. 31
Art. 4 Medizinische Beurteilung der Militärdiensttauglichkeit
Art. 5 Medizinische Beurteilung der Militärdienstfähigkeit
Art. 61Zeitpunkt
Art. 6a1Beurteilung nach der Rekrutierung
Art. 71Gesuch
Art. 8 Zusatzabklärungen
Art. 9 Entscheid
Art. 10 Wahrung der Privatsphäre
Art. 11 Dienst-, Amts- und Berufsgeheimnis
Art. 121Bearbeitung von Daten
Art. 131
Art. 141Beschwerde
Art. 15 Kosten
Art. 16 Vollzug
Art. 17 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechtes
Art. 18 Inkrafttreten
Fichier unique

511.12

Ordonnance concernant l'appréciation médicale de l'aptitude au service militaire et de l'aptitude à faire du service militaire

(OAMAS)1

du 24 novembre 2004 (Etat le 1er janvier 2013)

Le Conseil fédéral suisse,

vu les art. 20, al. 3, et 150, al. 1, de la loi fédérale du 3 février 1995 sur l'armée et l'administration militaire (LAAM)2,3 vu l'art. 75, al. 1, de la loi fédérale du 4 octobre 2002 sur la protection de la population et sur la protection civile4,

arrête:


Art. 1 Objet
Art. 21Aptitude au service militaire et aptitude à faire du service militaire
Art. 31
Art. 4 Commissions de visite sanitaire
Art. 5 Appréciation médicale de l'aptitude à faire service
Art. 61Moment
Art. 6a1Appréciation après le recrutement
Art. 71Demande
Art. 8 Investigations complémentaires
Art. 9 Décision
Art. 10 Protection de la sphère privée
Art. 11 Secret de service, secret de fonction et secret professionnel
Art. 121Traitement des données
Art. 131
Art. 141Recours
Art. 15 Frais
Art. 16 Exécution
Art. 17 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 18 Entrée en vigueur

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-03T05:16:06
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20031592/index.html
Script écrit en Powered by Perl