Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.515.092 Convenzione del 18 settembre 1997 sul divieto dell'impiego, del deposito, della fabbricazione e del trasferimento delle mine antiuomo e sulla loro distruzione

Inverser les langues

0.515.092 Convention du 18 septembre 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obblighi generali
Art. 1 Obligations générales
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Eccezioni
Art. 3 Exceptions
Art. 4 Distruzione dei depositi di mine antiuomo
Art. 4 Destruction des stocks de mines antipersonnel
Art. 5 Distruzione di mine antiuomo in zone minate
Art. 5 Destruction des mines antipersonnel dans les zones minées
Art. 6 Cooperazione e assistenza internazionali
Art. 6 Coopération et assistance internationales
Art. 7 Misure di trasparenza
Art. 7 Mesures de transparence
Art. 8 Aiuto e chiarimenti relativi all’osservanza delle disposizioni
Art. 8 Aide et éclaircissements au sujet du respect des dispositions
Art. 9 Provvedimenti di applicazione nazionale
Art. 9 Mesures d’application nationales
Art. 10 Composizione delle controversie
Art. 10 Règlement des différends
Art. 11 Assemblea degli Stati Parte
Art. 11 Assemblée des États parties
Art. 12 Conferenze d’esame
Art. 12 Conférences d’examen
Art. 13 Emendamenti
Art. 13 Amendements
Art. 14 Costi
Art. 14 Coûts
Art. 15 Firma
Art. 15 Signature
Art. 16 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 16 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 17 Entrée en vigueur
Art. 18 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 18 Application à titre provisoire
Art. 19 Riserve
Art. 19 Réserves
Art. 20 Durata e ritiro
Art. 20 Durée et retrait
Art. 21 Depositario
Art. 21 Dépositaire
Art. 22 Testi autentici
Art. 22 Textes authentiques
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.