Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 1 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 2 Objectifs
Art. 2 Obiettivi
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 3 Campo d’applicazione territoriale
Art. 4 Rapports avec d’autres accords internationaux
Art. 4 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 5 Relations économiques et commerciales régies par le présent Accord
Art. 5 Relazioni economiche e commerciali rette dal presente Accordo
Art. 6 Gouvernements régionaux et locaux
Art. 6 Governi regionali e locali
Art. 7 Champ d’application
Art. 7 Campo d’applicazione
Art. 8 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 8 Regole d’origine e cooperazione amministrativa
Art. 9 Suppression des droits de douane
Art. 9 Soppressione dei dazi
Art. 10 Droits de douane
Art. 10 Dazi
Art. 11 Frais et autres taxes
Art. 11 Emolumenti o altre tasse
Art. 12 Droits de base
Art. 12 Dazi di base
Art. 13 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 13 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 14 Classification des produits et valeur en douane
Art. 14 Classificazione dei prodotti e valore in dogana
Art. 15 Traitement national
Art. 15 Trattamento nazionale
Art. 16 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 16 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 17 Réglementations techniques
Art. 17 Regolamenti tecnici
Art. 18 Antidumping et mesures compensatoires
Art. 18 Antidumping e misure di compensazione
Art. 19 Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. 19 Misure di salvaguardia concernenti l’importazione di determinati prodotti
Art. 20 Clause de sauvegarde globale
Art. 20 Clausola di salvaguardia generale
Art. 21 Exceptions générales
Art. 21 Eccezioni generali
Art. 22 Objet et champ d’application
Art. 22 Campo d’applicazione
Art. 23 Définitions
Art. 23 Definizioni
Art. 24 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 24 Trattamento della nazione più favorita
Art. 25 Accès aux marchés
Art. 25 Accesso al mercato
Art. 26 Traitement national
Art. 26 Trattamento nazionale
Art. 27 Libéralisation du commerce
Art. 27 Liberalizzazione degli scambi
Art. 28 Réglementation intérieure
Art. 28 Regolamentazione interna
Art. 29 Reconnaissance
Art. 29 Riconoscimento
Art. 30 Circulation des personnes physiques
Art. 30 Circolazione delle persone fisiche
Art. 31 Services des télécommunications
Art. 31 Servizi di telecomunicazione
Art. 32 Champ d’application
Art. 32 Campo d’applicazione
Art. 33 Définitions
Art. 33 Definizioni
Art. 34 Traitement national
Art. 34 Trattamento nazionale
Art. 35 Réserves
Art. 35 Riserve
Art. 36 Droit de réglementer
Art. 36 Diritto di regolamentare
Art. 37 Dispositions finales
Art. 37 Disposizioni finali
Art. 38 Objet et champ d’application
Art. 38 Obiettivo e campo di applicazione
Art. 39 Comptes courants
Art. 39 Conti correnti
Art. 40 Comptes de capitaux
Art. 40 Conti di capitali
Art. 41 Exceptions et mesures de sauvegarde
Art. 41 Eccezioni e misure di salvaguardia
Art. 42 Dispositions finales
Art. 42 Disposizioni finali
Art. 43 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 43 Rapporto con gli altri accordi internazionali
Art. 44 Exceptions générales
Art. 44 Eccezioni generali
Art. 45 Services financiers
Art. 45 Servizi finanziari
Art. 46 Droits de propriété intellectuelle
Art. 46 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 47 Objectif
Art. 47 Obiettivo
Art. 48 Objet et champ d’application
Art. 48 Campo d’applicazione
Art. 49 Définitions
Art. 49 Definizioni
Art. 50 Traitement national et non-discrimination
Art. 50 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 51 Interdiction des opérations de compensation
Art. 51 Divieto di operazioni di compensazione
Art. 52 Règles d’évaluation
Art. 52 Norme di valutazione
Art. 53 Transparence
Art. 53 Trasparenza
Art. 54 Procédures de passation des marchés
Art. 54 Procedure per le gare d’appalto
Art. 55 Procédure d’appel d’offres sélective
Art. 55 Gare con preselezione
Art. 56 Autres procédures
Art. 56 Altre procedure
Art. 57 Qualification des fournisseurs
Art. 57 Qualificazione dei fornitori
Art. 58 Publication des avis
Art. 58 Pubblicazione degli avvisi
Art. 59 Documentation d’appel d’offres
Art. 59 Fascicolo di gara
Art. 60 Spécifications techniques
Art. 60 Specifiche tecniche
Art. 61 Délais
Art. 61 Termini
Art. 62 Négociations
Art. 62 Negoziati
Art. 63 Soumission, réception et ouverture des offres
Art. 63 Presentazione, ricevimento e apertura delle offerte
Art. 64 Adjudication de marchés
Art. 64 Aggiudicazione degli appalti
Art. 65 Informations sur l’adjudication des marchés
Art. 65 Informazione in merito all’aggiudicazione dell’appalto
Art. 66 Contestations
Art. 66 Procedura di contestazione
Art. 67 Technologies de l’information et coopération
Art. 67 Tecnologia dell’informazione e cooperazione
Art. 68 Modifications du champ d’application
Art. 68 Modifiche del campo d’applicazione
Art. 69 Autres négociations
Art. 69 Negoziati successivi
Art. 70 Exceptions
Art. 70 Eccezioni
Art. 71 Examen et application
Art. 71 Verifica e attuazione
Art. 72 Objectifs
Art. 72 Obiettivi
Art. 73 Notifications
Art. 73 Notificazioni
Art. 74 Coordination des mesures d’exécution
Art. 74 Coordinamento delle misure esecutive
Art. 75 Consultations
Art. 75 Consultazioni
Art. 76 Echange d’informations et confidentialité
Art. 76 Scambio d’informazioni e riservatezza
Art. 77 Entreprises publiques et entreprises jouissant de droits spéciaux ou exclusifs, y compris les monopoles désignés
Art. 77 Imprese pubbliche e imprese con diritti speciali o esclusivi, inclusi i monopoli designati
Art. 78 Règlement des différends
Art. 78 Composizione delle controversie
Art. 79 Autorités désignées
Art. 79 Autorità designate
Art. 80 Définitions
Art. 80 Definizioni
Art. 81 Subventions/Aides d’Etat
Art. 81 Sovvenzioni/aiuti statali
Art. 82 Publication
Art. 82 Pubblicazione
Art. 83 Points de contact et échange d’informations
Art. 83 Organi di contatto e scambio d’informazioni
Art. 84 Coopération pour l’amélioration de la transparence
Art. 84 Cooperazione per migliorare la trasparenza
Art. 85 Le Comité mixte
Art. 85 Comitato misto
Art. 86 Le Secrétariat
Art. 86 La Segreteria
Art. 87 Portée et champ d’application
Art. 87 Campo d’applicazione
Art. 88 Choix du forum
Art. 88 Scelta del foro
Art. 89 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 89 Buoni uffici, conciliazione e mediazione
Art. 90 Consultations
Art. 90 Consultazioni
Art. 91 Constitution d’un tribunal d’arbitrage
Art. 91 Istituzione di un tribunale arbitrale
Art. 92 Tribunal d’arbitrage
Art. 92 Tribunale arbitrale
Art. 93 Procédure d’arbitrage
Art. 93 Procedura d’arbitrato
Art. 94 Décision
Art. 94 Decisione
Art. 95 Fin de la procédure d’arbitrage
Art. 95 Fine della procedura d’arbitrato
Art. 96 Mise en oeuvre des décisions du tribunal d’arbitrage
Art. 96 Esecuzione della decisione del tribunale arbitrale
Art. 97 Autres dispositions
Art. 97 Altre disposizioni
Art. 98 Difficultés de balance des paiements
Art. 98 Difficoltà a livello della bilancia dei pagamenti
Art. 99 Clause de sécurité nationale
Art. 99 Eccezioni per tutelare la sicurezza nazionale
Art. 100 Fiscalité
Art. 100 Imposizione
Art. 101 Définitions
Art. 101 Definizioni
Art. 102 Annexes et appendices
Art. 102 Appendici e Allegati
Art. 103 Amendements
Art. 103 Emendamenti
Art. 104 Adhésion d’autres Parties
Art. 104 Adesione
Art. 105 Retrait et extinction
Art. 105 Recesso ed estinzione
Art. 106 Entrée en vigueur
Art. 106 Entrata in vigore
Art. 107 Relation avec des accords complémentaires
Art. 107 Relazione con accordi aggiuntivi
Art. 108 Dépositaire
Art. 108 Depositario
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.