Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.197.98 Accord du 19 décembre 1991 entre la Confédération suisse et la République du Yémen relatif au trafic aérien de lignes

Inverser les langues

0.748.127.197.98 Abkommen vom 19. Dezember 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Jemen über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Principes présidant à l’exploitation des services convenus
Art. 3 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 9 Exonération des droits de douane et d’autres droits
Art. 9 Befreiung von Zollgebühren und anderen Abgaben
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 11 Représentation et activités commerciales des entreprises
Art. 11 Vertretung und Geschäftstätigkeit der Unternehmen
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tarife
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Modifications
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.