Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.74 Transports et communications
0.748.127.198.18 Accord du 31 mai 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif au trafic aérien (avec annexe)
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.74 Verkehr
0.748.127.198.18 Abkommen vom 31. Mai 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der der Regierung der Republik Serbien über den Luftverkehr (mit Anhang)
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Octroi de droits
Art. 3
Exercice des droits
Art. 4
Application des lois et règlements
Art. 5
Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6
Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7
Sûreté de l’aviation
Art. 8
Sécurité
Art. 9
Exonération des douanes, droits et taxes
Art. 10
Transit direct
Art. 11
Redevances d’utilisation
Art. 11
bis
1
Location
Art. 12
Activités commerciales
Art. 13
Conversion et transfert des recettes
Art. 14
Tarifs
Art. 15
Horaires et vols supplémentaires
Art. 16
Statistiques
Art. 17
Consultations
Art. 18
Règlement des différends
Art. 19
Modifications
Art. 20
Dénonciation de l’accord
Art. 21
Enregistrement
Art. 22
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Begriffe
Art. 2
Erteilung von Rechten
Art. 3
Ausübung von Rechten
Art. 4
Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5
Bezeichnung von Luftverkehrsunternehmen und Bewilligung
Art. 6
Widerruf und Aussetzung der Bewilligung
Art. 7
Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8
Technische Sicherheit
Art. 9
Befreiung von Zöllen, Abgaben und Gebühren
Art. 10
Direkter Transit
Art. 11
Benützungsgebühren
Art. 11
bis
1
Leasing
Art. 12
Geschäftstätigkeit
Art. 13
Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14
Tarife
Art. 15
Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 16
Statistische Angaben
Art. 17
Beratungen
Art. 18
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19
Änderungen
Art. 20
Kündigung des Abkommens
Art. 21
Hinterlegung
Art. 22
Inkrafttreten
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:46:13
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20031164/index.html
Script écrit en