Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.198.18 Abkommen vom 31. Mai 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der der Regierung der Republik Serbien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.198.18 Accord du 31 mai 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif au trafic aérien (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Bezeichnung von Luftverkehrsunternehmen und Bewilligung
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Bewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sécurité
Art. 9 Befreiung von Zöllen, Abgaben und Gebühren
Art. 9 Exonération des douanes, droits et taxes
Art. 10 Direkter Transit
Art. 10 Transit direct
Art. 11 Benützungsgebühren
Art. 11 Redevances d’utilisation
Art. 11bis Leasing
Art. 11bis Location
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 12 Activités commerciales
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Tarife
Art. 14 Tarifs
Art. 15 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 15 Horaires et vols supplémentaires
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 16 Statistiques
Art. 17 Beratungen
Art. 17 Consultations
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Änderungen
Art. 19 Modifications
Art. 20 Kündigung des Abkommens
Art. 20 Dénonciation de l’accord
Art. 21 Hinterlegung
Art. 21 Enregistrement
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.