Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.341 Ordinanza del 26 novembre 2003 concernente il mercato del bestiame da macello e della carne (Ordinanza sul bestiame da macello, OBM)

Inverser les langues

916.341 Verordnung vom 26. November 2003 über den Schlachtvieh- und Fleischmarkt (Schlachtviehverordnung, SV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Classificazione della qualità
Art. 2 Qualitätseinstufung
Art. 3 Classificazione neutrale della qualità
Art. 3 Neutrale Qualitätseinstufung
Art. 4 Criteri per la classificazione della qualità
Art. 4 Kriterien zur Qualitätseinstufung
Art. 5 Sistemi di valutazione e di classificazione
Art. 5 Einschätzungs- und Klassifizierungssysteme
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Designazione
Art. 6 Bezeichnung
Art. 7 Esecuzione e sorveglianza
Art. 7 Durchführung und Überwachung
Art. 8 Contributi d’infrastruttura nella regione di montagna
Art. 8 Infrastrukturbeiträge im Berggebiet
Art. 9 Domande per l’ottenimento di contributi d’infrastruttura
Art. 9 Gesuche um Infrastrukturbeiträge
Art. 10 Adozione di provvedimenti volti a sgravare il mercato
Art. 10 Durchführung von Marktentlastungsmassnahmen
Art. 11 Sgombero del mercato
Art. 11 Marktabräumung
Art. 12 Deposito di una garanzia per lo sgombero del mercato
Art. 12 Sicherstellung der Marktabräumung
Art. 13 Azioni d’immagazzinamento e di vendita a prezzo ridotto
Art. 13 Einlagerungs- und Verbilligungsaktionen
Art. 14 Contingente doganale n. 5 «carne rossa»
Art. 14 Zollkontingent Nr. 5 «rotes Fleisch»
Art. 15 Contingente doganale n. 6 «carne bianca»
Art. 15 Zollkontingent Nr. 6 «weisses Fleisch»
Art. 16 Ripartizione delle categorie di carne e di prodotti carnei nonché determinazione dei quantitativi d’importazione
Art. 16 Aufteilung der Fleisch- und Fleischwarenkategorien sowie Festlegung der Einfuhrmengen
Art. 16a Riduzione e prolungamento dei periodi d’importazione nonché aumento dei quantitativi d’importazione
Art. 16a Verkürzung und Verlängerung von Einfuhrperioden sowie Erhöhung von Einfuhrmengen
Art. 16b Trasferimento di quote del contingente non utilizzate
Art. 16b Übertragung nicht ausgenützter Kontingentsanteile
Art. 17 Vendita all’asta
Art. 17 Versteigerung
Art. 18 Condizioni e disposizioni particolari per l’assegnazione delle quote del contingente di carne kasher
Art. 18 Besondere Voraussetzungen und Bestimmungen für die Zuteilung der Kontingentsanteile bei Koscherfleisch
Art. 18a Condizioni e disposizioni particolari per l’assegnazione delle quote del contingente di carne halal
Art. 18a Besondere Voraussetzungen und Bestimmungen für die Zuteilung der Kontingentsanteile bei Halalfleisch
Art. 19 Termine di pagamento
Art. 19 Zahlungsfrist
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Assegnazione in base al numero di animali acquistati all’asta
Art. 21 Zuteilung nach der Zahl der ersteigerten Tiere
Art. 22 Computabilità degli animali acquistati all’asta
Art. 22 Anrechenbarkeit der ersteigerten Tiere
Art. 23 Domande per l’ottenimento di quote del contingente in base al numero di animali acquistati all’asta
Art. 23 Gesuche um Kontingentsanteile nach der Zahl der ersteigerten Tiere
Art. 24 Assegnazione in base al numero di animali macellati
Art. 24 Zuteilung nach der Zahl der geschlachteten Tiere
Art. 24a
Art. 24a Zuteilung zum Teilzollkontingent Nr. 5.7
Art. 24b Domande per l’ottenimento di quote del contingente in base al numero di animali macellati
Art. 24b Gesuche um Kontingentsanteile nach der Zahl der geschlachteten Tiere
Art. 25
Art. 25
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Bando
Art. 26 Ausschreibung
Art. 27 Accordi di prestazioni
Art. 27 Leistungsvereinbarungen
Art. 28 Esecuzione
Art. 28 Vollzug
Art. 29 Diritto previgente: abrogazione
Art. 29 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 30 Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 6 novembre 2013
Art. 30 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. November 2013
Art. 3135
Art. 3135
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b
Art. 35b
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.