Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.341 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les marchés du bétail de boucherie et de la viande (Ordonnance sur le bétail de boucherie, OBB)

Inverser les langues

916.341 Verordnung vom 26. November 2003 über den Schlachtvieh- und Fleischmarkt (Schlachtviehverordnung, SV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Taxation de la qualité
Art. 2 Qualitätseinstufung
Art. 3 Taxation neutre de la qualité
Art. 3 Neutrale Qualitätseinstufung
Art. 4 Critères de taxation de la qualité
Art. 4 Kriterien zur Qualitätseinstufung
Art. 5 Systèmes de taxation et de classification
Art. 5 Einschätzungs- und Klassifizierungssysteme
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Désignation
Art. 6 Bezeichnung
Art. 7 Exécution et surveillance
Art. 7 Durchführung und Überwachung
Art. 8 Contributions à l’infrastructure dans la région de montagne
Art. 8 Infrastrukturbeiträge im Berggebiet
Art. 9 Demandes de contributions à l’infrastructure
Art. 9 Gesuche um Infrastrukturbeiträge
Art. 10 Mise sur pied de mesures destinées à alléger le marché
Art. 10 Durchführung von Marktentlastungsmassnahmen
Art. 11 Dégagement du marché
Art. 11 Marktabräumung
Art. 12 Garantie du dégagement du marché
Art. 12 Sicherstellung der Marktabräumung
Art. 13 Campagnes de stockage et de ventes à prix réduits
Art. 13 Einlagerungs- und Verbilligungsaktionen
Art. 14 Contingent tarifaire no 5 «viande rouge»
Art. 14 Zollkontingent Nr. 5 «rotes Fleisch»
Art. 15 Contingent tarifaire no 6 «viande blanche»
Art. 15 Zollkontingent Nr. 6 «weisses Fleisch»
Art. 16 Répartition des catégories de viande et de produits à base de viande et fixation des quantités à importer
Art. 16 Aufteilung der Fleisch- und Fleischwarenkategorien sowie Festlegung der Einfuhrmengen
Art. 16a Raccourcissement et prolongation des périodes d’importation ainsi qu’augmentation des quantités à importer
Art. 16a Verkürzung und Verlängerung von Einfuhrperioden sowie Erhöhung von Einfuhrmengen
Art. 16b Report de parts de contingent non utilisées
Art. 16b Übertragung nicht ausgenützter Kontingentsanteile
Art. 17 Mise en adjudication
Art. 17 Versteigerung
Art. 18 Conditions et dispositions particulières pour l’attribution des parts de contingent de viande kascher
Art. 18 Besondere Voraussetzungen und Bestimmungen für die Zuteilung der Kontingentsanteile bei Koscherfleisch
Art. 18a Conditions et dispositions particulières pour l’attribution des parts de contingent de viande halal
Art. 18a Besondere Voraussetzungen und Bestimmungen für die Zuteilung der Kontingentsanteile bei Halalfleisch
Art. 19 Délai de paiement
Art. 19 Zahlungsfrist
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Attribution en fonction du nombre d’animaux acquis aux enchères
Art. 21 Zuteilung nach der Zahl der ersteigerten Tiere
Art. 22 Imputabilité des animaux acquis aux enchères
Art. 22 Anrechenbarkeit der ersteigerten Tiere
Art. 23 Demandes de parts de contingents selon le nombre d’animaux acquis aux enchères
Art. 23 Gesuche um Kontingentsanteile nach der Zahl der ersteigerten Tiere
Art. 24 Attribution en fonction du nombre d’animaux abattus
Art. 24 Zuteilung nach der Zahl der geschlachteten Tiere
Art. 24a Attribution au contingent tarifaire partiel no 5.7
Art. 24a Zuteilung zum Teilzollkontingent Nr. 5.7
Art. 24b Demandes de parts de contingents selon le nombre d’animaux abattus
Art. 24b Gesuche um Kontingentsanteile nach der Zahl der geschlachteten Tiere
Art. 25
Art. 25
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Appel d’offres
Art. 26 Ausschreibung
Art. 27 Conventions de prestations
Art. 27 Leistungsvereinbarungen
Art. 28 Exécution
Art. 28 Vollzug
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Art. 29 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 30 Dispositions transitoires relatives à la modification du 6 novembre 2013
Art. 30 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. November 2013
Art. 3135
Art. 3135
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b
Art. 35b
Art. 36 Entrée en vigueur
Art. 36 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.