Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

512.313 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sugli ufficiali federali di tiro e sulle commissioni cantonali di tiro (Ordinanza sugli ufficiali di tiro)

Inverser les langues

512.313 Ordonnance du DDPS du 11 décembre 2003 sur les officiers fédéraux de tir et les commissions cantonales de tir (Ordonnance sur les officiers de tir)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Circondari di tiro federali
Art. 2 Arrondissements fédéraux de tir
Art. 3 Durata del mandato e durata d’esercizio della funzione
Art. 3 Période administrative et durée du mandat
Art. 4 Introduzione e compiti generali
Art. 4 Introduction et attributions générales
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Rapporti d’istruzione
Art. 6 Rapport d’instruction
Art. 7 Corsi di tiro
Art. 7 Cours de tir
Art. 8 Controllo degli esercizi di tiro e del tiro in campagna
Art. 8 Contrôles d’exercices de tir et du tir en campagne
Art. 9 Controllo degli impianti di tiro
Art. 9 Contrôle des installations de tir
Art. 10 Rapporto annuale
Art. 10 Rapport annuel
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Commissioni cantonali di tiro
Art. 12 Commissions cantonales de tir
Art. 13 Durata del mandato, durata d’esercizio della funzione e limite d’età
Art. 13 Période administrative, mandat et limites du mandat
Art. 14 Eleggibilità
Art. 14 Éligibilité
Art. 15 Compiti
Art. 15 Tâches
Art. 16 Rapporto d’istruzione
Art. 16 Rapport d’instruction
Art. 17 Controllo dei tiri
Art. 17 Contrôle des tirs
Art. 18 Corsi di tiro
Art. 18 Cours de tir
Art. 19 Controllo dei rapporti di tiro
Art. 19 Contrôle des rapports de tir
Art. 20 Rapporto annuale
Art. 20 Rapport annuel
Art. 21 Assemblee delle associazioni
Art. 21 Assemblées d’associations
Art. 22 Compiti
Art. 22 Tâches
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Corsi di tiro
Art. 24 Cours de tir
Art. 25 Vigilanza sui tiri
Art. 25 Surveillance des tirs
Art. 26 Rapporto di controllo
Art. 26 Rapport de contrôle de tir
Art. 27 Verifica dei fogli di stand e dei rapporti di tiro
Art. 27 Vérification des feuilles de stand et des rapports de tir
Art. 28 Funzioni esercitate in associazioni
Art. 28 Fonctions exercées dans des associations
Art. 29 Termini
Art. 29 Délais
Art. 30 Istruzione
Art. 30 Instruction
Art. 31 Pubblicazione di atti ufficiali
Art. 31 Publication de documents officiels
Art. 32 Indennità
Art. 32 Indemnités
Art. 33 AVS e tassazione
Art. 33 Obligation de verser une cotisation à l’AVS et de déclarer le revenu
Art. 34 Stampati e materiale
Art. 34 Documentation et matériel
Art. 35 Esecuzione
Art. 35 Exécution
Art. 36 Diritto previgente: abrogazione
Art. 36 Abrogation du droit en vigueur
Art. 37 Entrata in vigore
Art. 37 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.