Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.311 Ordonnance du DDPS du 11 décembre 2003 sur le tir hors du service (Ordonnance du DDPS sur le tir)

Inverser les langues

512.311 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sul tiro fuori del servizio (Ordinanza del DDPS sul tiro)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Remise de munitions pour les manifestations de tir
Art. 2 Consegna di munizione per manifestazioni di tiro
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Tirs en dehors des sociétés de tir reconnues
Art. 4 Tiri al di fuori delle società di tiro riconosciute
Art. 4a Tirs historiques
Art. 4a Tiri storici
Art. 5 Couverture d’assurance
Art. 5 Copertura assicurativa
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Moniteurs de tir
Art. 8 Monitori di tiro
Art. 9 Directeurs de jeunes tireurs
Art. 9 Capi dei giovani tiratori
Art. 10 Rapport d’instruction
Art. 10 Rapporto d’istruzione
Art. 11 Voie hiérarchique
Art. 11 Via di servizio
Art. 12 Sociétés de tir soumises à une surveillance particulière
Art. 12 Società di tiro sotto sorveglianza speciale
Art. 12a Publication des résultats
Art. 12a Pubblicazione di classifiche
Art. 13 Prescriptions de sécurité
Art. 13 Prescrizioni di sicurezza
Art. 14 Surveillance
Art. 14 Sorveglianza
Art. 15 Protection de l’ouïe
Art. 15 Protezione dell’udito
Art. 16 Annonce des exercices fédéraux, des exercices de tir et des cours de tir
Art. 16 Avviso concernente gli esercizi federali, gli esercizi di tiro e i corsi di tiro
Art. 17 Droit de participation
Art. 17 Diritto di partecipazione
Art. 18 Droit de participation des jeunes tireurs et des juniors au pistolet
Art. 18 Diritto di partecipazione per giovani tiratori e per giovani tiratori con la pistola
Art. 19 Droit de participation des tireurs étrangers
Art. 19 Diritto di partecipazione per tiratori stranieri
Art. 20 Armes autorisées
Art. 20 Armi ammesse
Art. 21 Feuilles de stand
Art. 21 Fogli di stand
Art. 22 Cibles d’ordonnance
Art. 22 Bersagli d’ordinanza
Art. 23 Cibarres
Art. 23 Marcatori
Art. 24 Organisation
Art. 24 Organizzazione
Art. 25 Contrôle
Art. 25 Controllo
Art. 26 Coups d’essai
Art. 26 Colpi di prova
Art. 27 Tir obligatoire accompli et réussi
Art. 27 Adempimento e assolvimento del tiro obbligatorio
Art. 28 Répétitions
Art. 28 Ripetizioni
Art. 29 Organisation
Art. 29 Organizzazione
Art. 30 Jours de tir
Art. 30 Giornate di tiro
Art. 31 Attestation
Art. 31 Attestazione
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Moyens auxiliaires autorisés
Art. 33 Mezzi ausiliari autorizzati
Art. 34 Défauts constatés sur les armes
Art. 34 Armi difettose
Art. 35 Échange par erreur ou perte d’armes
Art. 35 Scambio o perdita
Art. 36 Conservation de l’arme
Art. 36 Custodia
Art. 37 Principe
Art. 37 Principio
Art. 38 Instruction à l’arme
Art. 38 Istruzione all’arma
Art. 39 Restriction en matière de remise de l’arme
Art. 39 Limitazioni in materia di consegna
Art. 40 Réserve quant aux stocks
Art. 40 Precondizione in materia di scorte
Art. 41 Prêt d’armes personnelles
Art. 41 Prestito di armi personali
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Condition pour l’obtention d’armes personnelles
Art. 45 Condizione per la consegna di un’arma personale in prestito
Art. 46 Contrôle des armes en prêt
Art. 46 Controllo delle armi in prestito
Art. 47 Restitution et retrait de l’arme personnelle en prêt
Art. 47 Restituzione e ritiro dell’arma personale in prestito
Art. 47a Dommages et perte
Art. 47a Danno o perdita
Art. 48 Armes en prêt pour cours pour jeunes tireurs
Art. 48 Armi in prestito per corsi per giovani tiratori
Art. 49 Armes en prêt pour l’instruction de juniors au tir au pistolet
Art. 49 Armi in prestito per l’istruzione dei giovani al tiro alla pistola
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Responsabilité
Art. 51 Responsabilità
Art. 52 Frais de réparation et de nettoyage
Art. 52 Spese di riparazione e di pulizia
Art. 53 Généralités
Art. 53 Disposizioni generali
Art. 54 Commandes et évacuation
Art. 54 Ordinazione e restituzione
Art. 55 Centre de distribution
Art. 55 Centro di fornitura
Art. 56 Droit de retrait
Art. 56 Diritto all’ottenimento
Art. 57 Utilisation
Art. 57 Utilizzazione
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Comptabilité
Art. 59 Contabilità
Art. 60 Dérangements dus aux munitions
Art. 60 Munizione difettosa
Art. 61 Munitions et emballages défectueux
Art. 61 Munizione e imballaggi difettosi
Art. 62 Entreposage
Art. 62 Custodia
Art. 63 Douilles
Art. 63 Bossoli
Art. 64 Prestations en faveur de la FST
Art. 64 Prestazioni a favore della FST
Art. 65 Prestations en faveur des sociétés
Art. 65 Prestazioni a favore delle società
Art. 66 Prestations en faveur de la couverture d’assurance
Art. 66 Prestazioni a favore della copertura assicurativa
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Remise du livret de performances
Art. 68 Consegna del libretto delle prestazioni
Art. 69 Inscription dans le livret de performances
Art. 69 Iscrizione nel libretto delle prestazioni
Art. 70 Annonce relative aux exercices fédéraux
Art. 70 Avviso relativo agli esercizi federali
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Rapport de tir
Art. 72 Allestimento e trasmissione del rapporto di tiro
Art. 73 Conservation des feuilles de stand et des rapports de tir
Art. 73 Conservazione dei fogli di stand e dei rapporti di tiro
Art. 74 Contrôle subséquent des rapports
Art. 74 Controllo ulteriore dei rapporti di tiro
Art. 75 Décisions de révision
Art. 75 Decisioni di revisione
Art. 76 Information et formulaires
Art. 76 Informazione e moduli
Art. 77 Versement des prestations de la Confédération et munitions gratuites
Art. 77 Versamento di contributi federali e indennizzo di munizione gratuita
Art. 77a Facture de munitions
Art. 77a Fattura delle munizioni
Art. 78 Exécution
Art. 78 Esecuzione
Art. 79 Abrogation du droit en vigueur
Art. 79 Diritto previgente: abrogazione
Art. 80 Entrée en vigueur
Art. 80 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.