Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto internazionale
0.3 Diritto penale – Assistenza giudiziaria
0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
0.351.945.41 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Svizzera e l’Italia che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 e ne agevola l’applicazione
Droit international
0.3 Droit pénal – Entraide
0.35 Entraide judiciaire. Extradition
0.351.945.41 Accord du 10 septembre 1998 entre la Suisse et l’Italie en vue de compléter la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 et d’en faciliter l’application
Fichier unique
Art. I
Disposizioni generali
Art. II
Campo di applicazione
Art. III
Ne bis in idem
Art. IV
Utilizzazione delle informazioni (Specialità)
Art. V
Modalità di esecuzione richieste
Art. VI
Videoconferenza
Art. VII
Diritto di pegno a vantaggio del fisco
Art. VIII
Consegna di beni provenienti da un reato
Art. IX
Presenza di persone straniere nello Stato richiesto
Art. X
Misure coercitive
Art. XI
Restituzione degli oggetti, dei fascicoli (per la Svizzera: «degli inserti») o dei documenti
Art. XII
Notifica per posta
Art. XIII
Anticipo delle spese al testimone o al perito
Art. XIV
Consegna temporanea di persone detenute allo Stato richiesto
Art. XV
Consegna temporanea di persone detenute allo Stato richiedente
Art. XVI
Forma e contenuto delle domande
Art. XVII
Vie di trasmissione
Art. XVIII
Richieste di assistenza giudiziaria relative a casi di criminalità organizzata, di corruzione o di altri gravi reati
Art. XIX
Trattazione dei casi che riguardano più autorità
Art. XX
Esecuzione semplificata
Art. XXI
Indagini comuni
Art. XXII
Lingua
Art. XXIII
Rimborso di spese
Art. XXIV
Accettazione della denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXV
Documenti a sostegno di una denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXVI
Effetti dell’accettazione della denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXVII
Scambio di decisioni di condanna
Art. XXVIII
Comunicazione spontanea di informazioni
Art. XXIX
Conseguenze della denuncia della Convenzione
Art. XXX
Scambi di opinioni e soluzioni di controversie
Art. XXXI
Riserve e dichiarazioni formulate in relazione alla Convenzione
Art. XXXII
Entrata in vigore
Art. XXXIII
Denuncia
Fichier unique
Art. I
Dispositions générales
Art. II
Champ d’application
Art. III
Ne bis in idem
Art. IV
Utilisation des renseignements (Spécialité)
Art. V
Modalités d’exécution requises
Art. VI
Conférence vidéo
Art. VII
Droits de gage au profit du fisc
Art. VIII
Remise de biens provenant d’une infraction
Art. IX
Présence de personnes étrangères dans l’Etat requis
Art. X
Mesures de contrainte
Art. XI
Renvoi des objets, des dossiers ou des documents
Art. XII
Notification par la poste
Art. XIII
Avance de frais au témoin ou à l’expert
Art. XIV
Remise temporaire de détenus à l’Etat requis
Art. XV
Remise temporaire de personnes détenues à l’Etat requérant
Art. XVI
Forme et contenu des demandes
Art. XVII
Voies de transmission
Art. XVIII
Demandes d’entraide judiciaire relatives à des cas de crime organisé, de corruption et d’autres crimes graves
Art. XIX
Traitement de cas touchant plusieurs autorités
Art. XX
Exécution simplifiée
Art. XXI
Enquêtes communes
Art. XXII
Langue
Art. XXIII
Remboursement de frais
Art. XXIV
Acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXV
Pièces à l’appui d’une dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXVI
Effets de l’acceptation de la dénonciation aux fins de poursuites
Art. XXVII
Echange de décisions de condamnation
Art. XXVIII
Communication spontanée d’informations
Art. XXIX
Conséquences de la dénonciation de la Convention
Art. XXX
Echanges de vues et règlement des différends
Art. XXXI
Réserves et déclarations formulées à l’égard de la Convention
Art. XXXII
Entrée en vigueur
Art. XXXIII
Dénonciation
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T23:18:19
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20030827/index.html
Script écrit en