Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.212.27 Ordinanza del 18 agosto 2004 sui medicamenti per uso veterinario (Ordinanza sui medicamenti veterinari, OMVet)

Inverser les langues

812.212.27 Verordnung vom 18. August 2004 über die Tierarzneimittel (Tierarzneimittelverordnung, TAMV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Oggetto
Art. 2 Gegenstand
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Etichetta supplementare
Art. 4 Zusätzliche Etikette
Art. 5 Istruzione per l’uso
Art. 5 Anwendungsanweisung
Art. 6 Cambiamento di destinazione di medicamenti omologati
Art. 6 Umwidmung zugelassener Arzneimittel
Art. 7 Importazione di medicamenti con omologazione in un Paese con un sistema di controllo equivalente dei medicamenti
Art. 7 Einfuhr von Arzneimitteln mit Zulassung in einem Land mit vergleichbarer Arzneimittelkontrolle
Art. 7a Importazione di medicamenti con omologazione in un Paese senza un sistema di controllo equivalente dei medicamenti
Art. 7a Einfuhr von Arzneimitteln mit Zulassung in einem Land ohne vergleichbare Arzneimittelkontrolle
Art. 7b Cambiamento destinazione di medicamenti importati
Art. 7b Umwidmung eingeführter Arzneimittel
Art. 7c Importazione e dispensazione di medicamenti da parte di veterinari esteri
Art. 7c Einfuhr und Abgabe von Arzneimitteln durch Tierärztinnen und Tierärzte aus dem Ausland
Art. 7d Divieto di importazione di medicamenti
Art. 7d Verbot der Einfuhr von Arzneimitteln
Art. 7e Notifiche e autorizzazioni per l’importazione di medicamenti veterinari
Art. 7e Meldungen und Bewilligungen zur Einfuhr von Arzneimitteln
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Confezionamento parziale
Art. 8a Unterkonfektionierung
Art. 9 Dispensazione di medicamenti in commerci zoologici e di apicoltura
Art. 9 Abgabe von Arzneimitteln in Zoo- und Imkerfachgeschäften
Art. 10 Esame dello stato di salute, convenzione Mvet
Art. 10 Beurteilung des Gesundheitszustandes, TAM-Vereinbarung
Art. 10a Condizioni per la stipulazione di una convenzione Mvet
Art. 10a Voraussetzungen für den Abschluss einer TAM-Vereinbarung
Art. 10b Compiti del veterinario nel quadro della convenzione Mvet
Art. 10b Aufgaben der Tierärztin und des Tierarztes im Rahmen der TAM‑Vereinbarung
Art. 10c Sostanze e preparati vietati
Art. 10c Verbotene Stoffe und Zubereitungen
Art. 11 Quantità di medicamenti veterinari prescritti o dispensati
Art. 11 Menge der verschriebenen oder abgegebenen Tierarzneimittel
Art. 12 Cambiamento di destinazione di medicamenti omologati
Art. 12 Umwidmung zugelassener Arzneimittel
Art. 13 Termini d’attesa per medicamenti utilizzati per una diversa destinazione
Art. 13 Absetzfristen für umgewidmete Arzneimittel
Art. 14 Medicamenti di cui all’articolo 9 capoverso 2 lettere a–cbis LATer
Art. 14 HMG
Art. 15 Disposizioni speciali per animali della specie equina
Art. 15 Sonderbestimmungen für Tiere der Pferdegattung
Art. 15a Condizione per la prescrizione
Art. 15a Voraussetzung für die Verschreibung
Art. 16 Prescrizione e istruzione per l’uso
Art. 16 Verschreibung und Anwendungsanweisung
Art. 17 Ricetta
Art. 17 Rezept
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Requisiti posti all’azienda e convenzione per l’aggiunta e la somministrazione di medicamenti
Art. 19 Betriebliche Anforderungen und Vereinbarung für die Beimischung und Verabreichung
Art. 20 Requisiti posti al veterinario responsabile tecnico
Art. 20 Anforderungen an die fachtechnisch verantwortliche Tierärztin und den fachtechnisch verantwortlichen Tierarzt
Art. 20a Compiti del veterinario responsabile tecnico
Art. 20a Aufgaben der fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin und des fachtechnisch verantwortlichen Tierarztes
Art. 21 Requisiti posti agli impianti per l’aggiunta e la somministrazione di medicamenti
Art. 21 Anforderungen an die Anlagen zur Beimischung und Verabreichung
Art. 22 Obblighi di diligenza
Art. 22 Sorgfaltspflichten
Art. 23 Obbligo di comunicazione in caso di cambiamento di detentore
Art. 23 Mitteilungspflicht bei Halterwechsel
Art. 24 Particolari obblighi di diligenza nella produzione di derrate alimentari
Art. 24 Besondere Sorgfaltspflichten beim Gewinnen von Lebensmitteln
Art. 25 Persone soggette all’obbligo del registro
Art. 25 Buchführungspflichtige Personen
Art. 26 Oggetto del registro
Art. 26 Gegenstand der Buchführung
Art. 27 Persone autorizzate a dispensare medicamenti
Art. 27 Abgabeberechtigte Person
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Durata di conservazione
Art. 29 Aufbewahrungsdauer
Art. 30 Competenza e facoltà
Art. 30 Zuständigkeit und Befugnisse
Art. 31 Intervallo dei controlli
Art. 31 Zeitspannen zwischen den Kontrollen
Art. 32 Obbligo di collaborazione
Art. 32 Mitwirkungspflichten
Art. 33 Rapporto
Art. 33 Berichterstattung
Art. 34 Requisiti posti agli organi di controllo
Art. 34 Anforderungen an die Kontrollorgane
Art. 35 Obbligo di comunicazione dei dati
Art. 35 Mitteilungspflicht
Art. 36 Collezione di dati
Art. 36 Datensammlung
Art. 36a Valutazione dei dati sul consumo di antibiotici
Art. 36a Auswertung der Antibiotikaverbrauchsdaten
Art. 36b Verifica da parte delle autorità cantonali e prime misure
Art. 36b Überprüfung durch die kantonalen Behörden und erste Massnahmen
Art. 36c Misure in caso di ripetuto superamento del valore di azione
Art. 36c Massnahmen bei wiederholtem Überschreiten des Aktionswerts
Art. 36d Ulteriori misure
Art. 36d Massnahmen
Art. 37 Modifica del diritto vigente
Art. 37 Änderung bisherigen Rechts
Art. 38 Modifica degli allegati 2 e 5
Art. 38 Änderung der Anhänge 2 und 5
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Übergangsbestimmungen
Art. 39a Disposizioni transitorie della modifica dell’11 marzo 2016
Art. 39a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2016
Art. 39b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 16 dicembre 2016
Art. 39b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 16. Dezember 2016
Art. 39c Disposizioni transitorie relative alla modifica del 3 giugno 2022
Art. 39c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 3. Juni 2022
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 40 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.