Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.212.27 Ordinanza del 18 agosto 2004 sui medicamenti per uso veterinario (Ordinanza sui medicamenti veterinari, OMVet)

Inverser les langues

812.212.27 Ordonnance du 18 août 2004 sur les médicaments vétérinaires (OMédV)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Oggetto
Art. 2 Objet
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Etichetta supplementare
Art. 4 Étiquette supplémentaire
Art. 5 Istruzione per l’uso
Art. 5 Instructions d’utilisation
Art. 6 Cambiamento di destinazione di medicamenti omologati
Art. 6 Reconversion de médicaments autorisés
Art. 7 Importazione di medicamenti con omologazione in un Paese con un sistema di controllo equivalente dei medicamenti
Art. 7 Importation de médicaments autorisés dans un pays ayant institué un contrôle équivalent des médicaments
Art. 7a Importazione di medicamenti con omologazione in un Paese senza un sistema di controllo equivalente dei medicamenti
Art. 7a Importation de médicaments autorisés dans un pays n’ayant pas institué un contrôle équivalent des médicaments
Art. 7b Cambiamento destinazione di medicamenti importati
Art. 7b Reconversion de médicaments importés
Art. 7c Importazione e dispensazione di medicamenti da parte di veterinari esteri
Art. 7c Importation et remise de médicaments par des vétérinaires exerçant à l’étranger
Art. 7d Divieto di importazione di medicamenti
Art. 7d Interdiction d’importer des médicaments
Art. 7e Notifiche e autorizzazioni per l’importazione di medicamenti veterinari
Art. 7e Déclarations et autorisations d’importer des médicaments
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Confezionamento parziale
Art. 8a Déconditionnement
Art. 9 Dispensazione di medicamenti in commerci zoologici e di apicoltura
Art. 9 Remise de médicaments dans les commerces zoologiques ou apicoles
Art. 10 Esame dello stato di salute, convenzione Mvet
Art. 10 Évaluation de l’état de santé, convention Médvét
Art. 10a Condizioni per la stipulazione di una convenzione Mvet
Art. 10a Conditions régissant la conclusion d’une convention Médvét
Art. 10b Compiti del veterinario nel quadro della convenzione Mvet
Art. 10b Tâches du vétérinaire dans le cadre d’une convention Médvét
Art. 10c Sostanze e preparati vietati
Art. 10c Substances et préparations interdites
Art. 11 Quantità di medicamenti veterinari prescritti o dispensati
Art. 11 Quantité de médicaments vétérinaires prescrits ou remis
Art. 12 Cambiamento di destinazione di medicamenti omologati
Art. 12 Reconversion de médicaments autorisés
Art. 13 Termini d’attesa per medicamenti utilizzati per una diversa destinazione
Art. 13 Délais d’attente pour médicaments reconvertis
Art. 14 Medicamenti di cui all’articolo 9 capoverso 2 lettere a–cbis LATer
Art. 14 Médicaments visés à l’art. 9, al. 2, let. a à cbis, LPTh
Art. 15 Disposizioni speciali per animali della specie equina
Art. 15 Dispositions particulières pour les équidés
Art. 15a Condizione per la prescrizione
Art. 15a Condition à la prescription
Art. 16 Prescrizione e istruzione per l’uso
Art. 16 Prescription et instructions d’utilisation
Art. 17 Ricetta
Art. 17 Ordonnance
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Requisiti posti all’azienda e convenzione per l’aggiunta e la somministrazione di medicamenti
Art. 19 Exigences et convention relatives aux exploitations pratiquant l’adjonction et l’administration de médicaments
Art. 20 Requisiti posti al veterinario responsabile tecnico
Art. 20 vétérinaire responsable technique
Art. 20a Compiti del veterinario responsabile tecnico
Art. 20a Tâches du vétérinaire responsable technique
Art. 21 Requisiti posti agli impianti per l’aggiunta e la somministrazione di medicamenti
Art. 21 Exigences relatives aux installations d’adjonction et d’administration de médicaments
Art. 22 Obblighi di diligenza
Art. 22 Devoir de diligence
Art. 23 Obbligo di comunicazione in caso di cambiamento di detentore
Art. 23 Devoir de communication en cas de changement de détenteur
Art. 24 Particolari obblighi di diligenza nella produzione di derrate alimentari
Art. 24 Devoirs de diligence particuliers pour l’obtention de denrées alimentaires
Art. 25 Persone soggette all’obbligo del registro
Art. 25 Personnes soumises à l’obligation de tenir un registre
Art. 26 Oggetto del registro
Art. 26 Objet du registre
Art. 27 Persone autorizzate a dispensare medicamenti
Art. 27 Personne habilitée à remettre des médicaments
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Durata di conservazione
Art. 29 Durée d’archivage
Art. 30 Competenza e facoltà
Art. 30 Compétences et attributions
Art. 31 Intervallo dei controlli
Art. 31 Intervalles entre les contrôles
Art. 32 Obbligo di collaborazione
Art. 32 Obligation de collaborer
Art. 33 Rapporto
Art. 33 Comptes rendus
Art. 34 Requisiti posti agli organi di controllo
Art. 34 Exigences auxquelles doivent satisfaire les organes de contrôle
Art. 35 Obbligo di comunicazione dei dati
Art. 35 Obligation de communiquer des données
Art. 36 Collezione di dati
Art. 36 Collections de données
Art. 36a Valutazione dei dati sul consumo di antibiotici
Art. 36a Évaluation des données sur l’utilisation d’antibiotiques
Art. 36b Verifica da parte delle autorità cantonali e prime misure
Art. 36b Évaluation par les autorités cantonales et premières mesures
Art. 36c Misure in caso di ripetuto superamento del valore di azione
Art. 36c Mesures en cas de dépassement répété de la valeur d’action
Art. 36d Ulteriori misure
Art. 36d Autres mesures
Art. 37 Modifica del diritto vigente
Art. 37 Modification du droit en vigueur
Art. 38 Modifica degli allegati 2 e 5
Art. 38 Modification des annexes 2 et 5
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Dispositions transitoires
Art. 39a Disposizioni transitorie della modifica dell’11 marzo 2016
Art. 39a Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 mars 2016
Art. 39b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 16 dicembre 2016
Art. 39b Disposition transitoire de la modification du 16 décembre 2016
Art. 39c Disposizioni transitorie relative alla modifica del 3 giugno 2022
Art. 39c Dispositions transitoires concernant la modification du 3 juin 2022
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 40 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.