Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.127.4 Ordonnance du DETEC du 19 mars 2004 sur les organismes de maintenance d'aéronefs (OOMA)

Inverser les langues

748.127.4 Ordinanza del DATEC del 19 marzo 2004 concernente le imprese di manutenzione di aeromobili (OIMA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet, champ d’application et droit applicable
Art. 1 Oggetto, campo d’applicazione e diritto applicabile
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Obligation de détenir la licence
Art. 4 Obbligo di licenza e ambito di regolamentazione
Art. 5 Entreprises sises à l’étranger
Art. 5 Imprese di manutenzione all’estero
Art. 6 Domaines d’activité
Art. 6 Campi di attività
Art. 7 Exceptions
Art. 7 Eccezioni
Art. 8 Demande
Art. 8 Domanda
Art. 9 Contenu de la demande
Art. 9 Contenuto della domanda
Art. 10 Manuel de l’organisme de maintenance
Art. 10 Manuale dell’impresa di manutenzione
Art. 11 Locaux
Art. 11 Locali
Art. 12 Personnel
Art. 12 Personale
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Documents d’entretien
Art. 14 Documenti di manutenzione
Art. 15 Inspection d’entreprise
Art. 15 Ispezione dell’impresa
Art. 16 Licence d’organisme de maintenance
Art. 16 Licenza di manutenzione
Art. 17 Extension du domaine d’activité de la licence
Art. 17 Estensione della licenza di manutenzione
Art. 18 Modifications touchant l’entreprise
Art. 18 Cambiamenti concernenti l’impresa di manutenzione
Art. 19 Retrait ou restriction
Art. 19 Revoca o limitazione della validità
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Procédures d’exploitation
Art. 21 Procedure di esercizio
Art. 22 Enregistrement des travaux d’entretien
Art. 22 Registrazioni concernenti i lavori di manutenzione
Art. 23 Forme et contenu du certificat de remise en service
Art. 23 Forma e contenuto del certificato di riammissione in servizio
Art. 24 Obligation d’annoncer
Art. 24 Obbligo di notifica
Art. 25 Communications techniques
Art. 25 Comunicazioni tecniche
Art. 26 Modification du droit en vigueur
Art. 26 Modifica del diritto vigente
Art. 27 Dispositions transitoires
Art. 27 Disposizioni transitorie
Art. 27a Disposition transitoire relative à la modification du 14 juillet 2008
Art. 27a Disposizioni transitorie della modifica del 14 luglio 2008
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.