Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

Inverser les langues

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 2 Description du pont
Art. 2 Descrizione del ponte
Art. 3 Exécution des travaux
Art. 3 Esecuzione dei lavori
Art. 4 Droit de superficie et acquisition des terrains
Art. 4 Diritto di superficie e acquisto dei terreni
Art. 5 Réception
Art. 5 Ricevimento
Art. 6 Coûts
Art. 6 Costi
Art. 7 Remboursements
Art. 7 Rimborsi
Art. 8 Entretien
Art. 8 Manutenzione
Art. 9 Autorisation de travail et obligation de reprise
Art. 9 Autorizzazione di lavoro e obbligo di ripresa a carico
Art. 10 Dispositions fiscales et douanières
Art. 10 Disposizioni fiscali e doganali
Art. 11 Installations douanières
Art. 11 Impianti doganali
Art. 12 Transmission de données personnelles
Art. 12 Trasmissione di dati personali
Art. 13 Commission mixte
Art. 13 Commissione mista
Art. 14 Règlement des litiges
Art. 14 Composizione delle vertenze
Art. 15 Durée de validité et amendements à l’accord
Art. 15 Durata di validità ed emendamenti all’Accordo
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 17 Clause d’enregistrement
Art. 17 Clausola di registrazione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.