Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.72 Travaux publics
0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne relatif à la construction et à l’entretien d’un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.72 Öffentliche Werke
0.725.123 Abkommen vom 29. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Aargau) und Rheinfelden (Baden-Württemberg) (mit Anhang)
Fichier unique
Art. 1
Objet de l’accord
Art. 2
Description du pont
Art. 3
Exécution des travaux
Art. 4
Droit de superficie et acquisition des terrains
Art. 5
Réception
Art. 6
Coûts
Art. 7
Remboursements
Art. 8
Entretien
Art. 9
Autorisation de travail et obligation de reprise
Art. 10
Dispositions fiscales et douanières
Art. 11
Installations douanières
Art. 12
Transmission de données personnelles
Art. 13
Commission mixte
Art. 14
Règlement des litiges
Art. 15
Durée de validité et amendements à l’accord
Art. 16
Entrée en vigueur
Art. 17
Clause d’enregistrement
Fichier unique
Art. 1
Gegenstand des Abkommens
Art. 2
Beschreibung der Brücke
Art. 3
Bauausführung
Art. 4
Baurecht und Grunderwerb
Art. 5
Abnahme
Art. 6
Kosten
Art. 7
Erstattungsleistungen
Art. 8
Erhaltung
Art. 9
Arbeitsgenehmigung und Rücknahmepflicht
Art. 10
Steuerliche und zollrechtliche Bestimmungen
Art. 11
Grenzabfertigungsanlagen
Art. 12
Übermittlung personenbezogener Daten
Art. 13
Gemischte Kommission
Art. 14
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 15
Geltungsdauer und Abkommensänderungen
Art. 16
Inkrafttreten
Art. 17
Registrierungsklausel
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:01:11
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20030214/index.html
Script écrit en