Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.1 Droit international public général
0.14 Nationalité. Etablissement et séjour
0.142.116.459 Accord du 9 juillet 2002 entre la Confédération suisse et la République des Philippines relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
Diritto internazionale
0.1 Diritto internazionale pubblico generale
0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
0.142.116.459 Accordo del 9 luglio 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata
Fichier unique
Art. 1
Principe de réadmission
Art. 2
Preuve de la nationalité
Art. 3
Présomption de la nationalité
Art. 4
Auditions et autres moyens de preuve ou de présomption de la nationalité
Art. 5
Dépôt d’une demande de réadmission
Art. 6
Délais
Art. 7
Protection des données personnelles
Art. 8
Frais
Art. 9
Application de l’Accord
Art. 10
Modalités de bonne coopération
Art. 11
Autres obligations découlant du droit international
Art. 12
Application à la Principauté du Liechtenstein
Art. 13
Suspension
Art. 14
Dénonciation
Art. 15
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Principio di riammissione
Art. 2
Prova della cittadinanza
Art. 3
Presunzione di cittadinanza
Art. 4
Audizioni e altri mezzi di prova o presunzione della cittadinanza
Art. 5
Presentazione della domanda di riammissione
Art. 6
Termini
Art. 7
Protezione dei dati
Art. 8
Spese
Art. 9
Disposizioni relative all’esecuzione del presente Accordo
Art. 10
Modalità per una buona cooperazione
Art. 11
Altri obblighi di diritto internazionale
Art. 12
Applicazione al Principato di Liechtenstein
Art. 13
Sospensione
Art. 14
Denuncia
Art. 15
Entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T22:08:23
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20022527/index.html
Script écrit en