Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.459 Accord du 9 juillet 2002 entre la Confédération suisse et la République des Philippines relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière

Inverser les langues

0.142.116.459 Abkommen vom 9. Juli 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principe de réadmission
Art. 1 Grundsatz der Rückübernahme
Art. 2 Preuve de la nationalité
Art. 2 Nachweis der Staatsangehörigkeit
Art. 3 Présomption de la nationalité
Art. 3 Vermutung der Staatsangehörigkeit
Art. 4 Auditions et autres moyens de preuve ou de présomption de la nationalité
Art. 4 Anhörungen und andere Mittel zum Nachweis oder Vermutung der Staatsangehörigkeit
Art. 5 Dépôt d’une demande de réadmission
Art. 5 Einreichung eines Rückübernahmegesuchs
Art. 6 Délais
Art. 6 Fristen
Art. 7 Protection des données personnelles
Art. 7 Datenschutz
Art. 8 Frais
Art. 8 Kosten
Art. 9 Application de l’Accord
Art. 9 Durchführungsbestimmungen
Art. 10 Modalités de bonne coopération
Art. 10 Modalitäten der guten Zusammenarbeit
Art. 11 Autres obligations découlant du droit international
Art. 11 Weitere Verpflichtungen unter internationalem Recht
Art. 12 Application à la Principauté du Liechtenstein
Art. 12 Anwendung auf das Fürstentum Liechtenstein
Art. 13 Suspension
Art. 13 Suspendierung
Art. 14 Dénonciation
Art. 14 Beendigung
Art. 15 Entrée en vigueur
Art. 15 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.