Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile
Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile

523.51 Ordinanza dell'Ufficio federale della protezione della popolazione del 12 dicembre 2002 sull'istruzione del personale insegnante

Inverser les langues

523.51 Ordonnance de l'Office fédéral de la protection de la population du 12 décembre 2002 concernant la formation du personnel enseignant

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Modalità d’istruzione
Art. 2 Type de formation
Art. 3 Definizione e contenuto
Art. 3 Notion et contenu
Art. 4 Descrizione dei moduli
Art. 4 Descriptions des modules
Art. 5 Principio
Art. 5 Principe
Art. 6 Valutazione delle prestazioni individuali
Art. 6 Evaluation des prestations individuelles
Art. 7 Metro di valutazione
Art. 7 Echelle d’évaluation
Art. 8 Prestazioni individuali non fornite
Art. 8 Prestations individuelles non fournies
Art. 9 Azioni disoneste
Art. 9 Fraude
Art. 10 Valutazione
Art. 10 Notation des modules
Art. 11 Attestazione
Art. 11 Attestation
Art. 12 Ripetizione di un modulo
Art. 12 Répétition d’un module
Art. 13 Competenze
Art. 13 Responsabilités
Art. 14 Commissione di vigilanza del personale insegnante
Art. 14 Commission de surveillance du personnel enseignant
Art. 15 Iter d’istruzione per il personale insegnante della protezione civile a tempo pieno
Art. 15 Cycle de formation destiné au personnel enseignant à plein temps de la protection civile
Art. 16 Iter d’istruzione per il personale insegnante della protezione civile a tempo parziale
Art. 16 Cycle de formation destiné au personnel enseignant à temps partiel de la protection civile
Art. 16a Iter d’istruzione per il personale insegnante degli organi di condotta
Art. 16a Cours pour le personnel enseignant des organes de conduite
Art. 17 Attestato
Art. 17 Bulletin
Art. 18 Consegna dei diplomi e dei certificati
Art. 18 Remise des diplômes et des certificats
Art. 19 Pubblicazione dei moduli
Art. 19 Publication des modules
Art. 20 Iscrizioni
Art. 20 Inscription
Art. 21 Decisione di realizzazione
Art. 21 Décision de réalisation des modules
Art. 22 Costi
Art. 22 Coûts
Art. 22a Assicurazione
Art. 22a Assurance
Art. 23 Procedura
Art. 23 Procédure
Art. 24 Obbligo di conservazione
Art. 24 Obligation de conservation
Art. 25 Obbligo del segreto
Art. 25 Obligation de garder le secret
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.