Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.224.211 Ordinanza del DATEC del 26 settembre 2002 sull'applicazione delle prescrizioni di polizia per la navigazione sulla sezione del Reno tra Basilea e Rheinfelden

Inverser les langues

747.224.211 Ordonnance du DETEC du 26 septembre 2002 sur l'applicabilité des prescriptions de la police pour la navigation du Rhin sur la section Bâle-Rheinfelden

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Regolamenti applicabili
Art. 2 Règlements applicables
Art. 3 Imbarcazioni minute
Art. 3 Navigation de menues embarcations
Art. 4 Traghetti
Art. 4 Bacs
Art. 5 Navi delle autorità
Art. 5 Bâtiments des autorités
Art. 6 Riconoscimento di autorizzazioni
Art. 6 Reconnaissance d’autorisations
Art. 7 Autorità competenti
Art. 7 Autorités compétentes
Art. 8 Ostacoli alla navigazione
Art. 8 Entraves à la navigation
Art. 9 Diritto previgente: abrogazione
Art. 9 Abrogation du droit en vigueur
Art. 10 Entrata in vigore
Art. 10 Entrée en vigueur
lvlu1/sec1/Art. 1 Prescrizioni generali di navigazione
lvlu1/sec1/Art. 1 Règles de route
lvlu1/sec1/Art. 2 Risucchio e urto d’onda
lvlu1/sec1/Art. 2 Succion et remous
lvlu1/sec1/Art. 3 Limitazione della navigazione in tempo di piena
lvlu1/sec1/Art. 3 Restriction de la navigation par hautes eaux
lvlu1/sec1/Art. 4 Sport nautici
lvlu1/sec1/Art. 4 Sports nautiques
lvlu1/sec1/Art. 5 Presenza dell’ordinanza a bordo
lvlu1/sec1/Art. 5 Présence de l’ordonnance à bord
lvlu1/sec2/Art. 6 Navi rimorchianti
lvlu1/sec2/Art. 6 Bâtiments-remorqueurs
lvlu1/sec2/Art. 7 Formazione di navi affiancate
lvlu1/sec2/Art. 7 Formations à couple
lvlu1/sec2/Art. 8 Sorpasso
lvlu1/sec2/Art. 8 Dépassement
lvlu1/sec2/Art. 9 Velocità minima
lvlu1/sec2/Art. 9 Vitesse minimale
lvlu1/sec2/Art. 9a Prescrizioni particolari concernenti le navi e i convogli spinti la cui lunghezza è superiore a 110 m, per la navigazione compresa tra il ponte «Mittlere Rheinbrücke» a Basilea e l’avamporto a valle della conca di Augst
lvlu1/sec2/Art. 9a Dispositions spéciales applicables aux bâtiments et aux convois poussés d’une longueur supérieure à 110 m pour la navigation entre le pont «Mittlere Rheinbrücke», à Bâle, et le garage aval de l’écluse d’Augst
lvlu1/sec2/Art. 9b Lunghezze consentite di navi e convogli spinti, la cui lunghezza è superiore a 110 m, a dipendenza del livello dell’acqua al limnimetro di Basilea-Rheinhalle
lvlu1/sec2/Art. 9b Longueur admissible des bâtiments et des convois poussés d’une longueur supérieure à 110 m en fonction de la hauteur des eaux au limnimètre de Bâle-Rheinhalle
lvlu1/sec2/Art. 10 Rimorchio di rinforzo sulla sezione compresa tra i ponti «Mittlere Rheinbrücke» e «Eisenbahnbrücke» a Basilea
lvlu1/sec2/Art. 10 Remorquage de renfort sur la section du Rhin comprise entre les ponts «Mittlere Rheinbrücke» et «Eisenbahnbrücke» à Bâle
lvlu1/sec2/Art. 10bis Prescrizioni supplementari sulla sezione compresa tra il ponte «Mittlere Rheinbrücke» e l’avamporto a valle della conca di Birsfelden
lvlu1/sec2/Art. 10bis bis Dispositions supplémentaires sur la section du Rhin comprise entre le pont «Mittlere Rheinbrücke» et le garage aval de l’écluse de Birsfelden
lvlu1/sec2/Art. 11 Restrizioni alla navigazione
lvlu1/sec2/Art. 11 Restrictions à la navigation
lvlu1/sec3/Art. 12 Regole di navigazione negli avamporti delle conche
lvlu1/sec3/Art. 12 Règles de navigation dans les garages des écluses
lvlu1/sec3/Art. 13 Rotta da seguire a monte della conca di Birsfelden
lvlu1/sec3/Art. 13 Navigation en amont de l’écluse de Birsfelden dans le secteur où la route à suivre est prescrite
lvlu1/sec3/Art. 14 Rotta da seguire a monte della conca di Augst
lvlu1/sec3/Art. 14 Navigation en amont de l’écluse d’Augst dans le secteur où la route à suivre est prescrite
lvlu1/sec3/Art. 15 Durata di esercizio delle conche
lvlu1/sec3/Art. 15 Heures d’exploitation des écluses
lvlu1/sec3/Art. 16 Concata al di fuori delle ore di esercizio delle conche
lvlu1/sec3/Art. 16 Eclusage en dehors des heures d’exploitation des écluses
lvlu1/sec3/Art. 17 Stazionamento negli avamporti delle conche
lvlu1/sec3/Art. 17 Stationnement dans les garages des écluses
lvlu1/sec3/Art. 18 Sezioni chiuse alla navigazione
lvlu1/sec3/Art. 18 Sections fermées à la navigation
lvlu1/sec4/Art. 19 Limiti della rada Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 19 Limites de la rade de Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 20 Area comune di stazionamento alla rada Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 20 Aire de stationnement ordinaire à la rade de Birsfelden/Au
lvlu1/sec4/Art. 21 Area di stazionamento per le navi trasportanti determinate materie infiammabili
lvlu1/sec4/Art. 21 Aire de stationnement des bâtiments transportant certaines matières inflammables
lvlu1/sec4/Art. 22 Disposizione delle navi sulle aree di stazionamento e presso gli impianti di trasbordo
lvlu1/sec4/Art. 22 Disposition des bâtiments sur les aires de stationnement et près des installations de transbordement
lvlu1/sec4/Art. 23 Disposizione delle navi all’isola di trasbordo di idrocarburi al km 160,38 e al km 162,13, riva sinistra
lvlu1/sec4/Art. 23 Disposition des bâtiments aux îles de transbordement d’hydrocarbures aux p.k. 160.38 et p.k. 162.13, rive gauche
lvlu1/sec4/Art. 24 Impianto di trasbordo all’imbocco dell’avamporto a monte della conca di Birsfelden, riva sinistra
lvlu1/sec4/Art. 24 Installation de transbordement dans l’embouchure du garage amont de l’écluse de Birsfelden, rive gauche
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.