Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

813.12 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente l'immissione sul mercato e l'utilizzazione di biocidi (Ordinanza sui biocidi, OBioc)

Inverser les langues

813.12 Verordnung vom 18. Mai 2005 über das Inverkehrbringen von und den Umgang mit Biozidprodukten (Biozidprodukteverordnung, VBP)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 1a Campo d’applicazione
Art. 1a Geltungsbereich
Art. 1b Adeguamento della presente ordinanza e primato dei trattati di diritto internazionale
Art. 1b Anpassung dieser Verordnung und Vorrang völkerrechtlicher Verträge
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Omologazione o comunicazione ed etichettatura
Art. 3 Zulassung oder Mitteilung und Kennzeichnung
Art. 4 Biocidi non omologabili
Art. 4 Nicht zulassungsfähige Biozidprodukte
Art. 5 Portata dell’omologazione e persona richiedente
Art. 5 Umfang der Zulassung und gesuchstellende Person
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Tipi di omologazione
Art. 7 Zulassungsarten
Art. 8 Durata di validità
Art. 8 Geltungsdauer
Art. 9 Elenchi dei principi attivi
Art. 9 Wirkstofflisten
Art. 10 Adeguamento degli elenchi dei principi attivi
Art. 10 Anpassung der Wirkstofflisten
Art. 11 Condizioni generali
Art. 11 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 11a Richiesta di stabilire valori massimi
Art. 11a Begehren um Festlegung von Höchstwerten
Art. 11b Fattori di valutazione
Art. 11b Bewertungsfaktoren
Art. 11c Limitazione dell’omologazione a determinati usi
Art. 11c Beschränkung der Zulassung auf bestimmte Verwendungszwecke
Art. 11d Biocidi per l’uso da parte del pubblico
Art. 11d Biozidprodukte zur Verwendung durch die breite Öffentlichkeit
Art. 11e Deroghe ai requisiti
Art. 11e Ausnahmen von den Anforderungen
Art. 11f Disposizioni particolari per le famiglie di biocidi
Art. 11f Besondere Bestimmungen für Biozidproduktefamilien
Art. 11g Valutazione comparativa dei biocidi con un principio attivo candidato alla sostituzione
Art. 11g Vergleichende Bewertung von Biozidprodukten mit einem zu ersetzenden Wirkstoff
Art. 11h
Art. 11h
Art. 12 Riconoscimento
Art. 12 Anerkennung
Art. 13 Omologazione ON
Art. 13 Zulassung ZN
Art. 13a Omologazione per il commercio parallelo
Art. 13a Zulassung für den Parallelhandel
Art. 13b
Art. 13b
Art. 13c Biocidi provenienti dall’UE e dall’AELS omologati applicando la procedura semplificata
Art. 13c Vereinfacht zugelassene Biozidprodukte aus der EU oder EFTA
Art. 13d Biocidi di una famiglia di biocidi
Art. 13d Biozidprodukte einer Biozidproduktefamilie
Art. 13e Obbligo di annotazione per la ricerca e lo sviluppo
Art. 13e Aufzeichnungspflicht für die Forschung und Entwicklung
Art. 13f Obbligo di comunicazione per l’utilizzazione di emissioni sperimentali
Art. 13f Mitteilungspflicht für den Umgang bei Freisetzungsversuchen
Art. 14 Disposizioni generali
Art. 14 Allgemeine Bestimmungen
Art. 14a Identificatore unico di formula
Art. 14a Eindeutiger Rezepturidentifikator
Art. 14abis Riconoscimento di un’omologazione dell’Unione
Art. 14abis Anerkennung einer Unionszulassung
Art. 14b Rinuncia a dati
Art. 14b Verzicht auf Daten
Art. 15 Stessi biocidi
Art. 15 Gleiche Biozidprodukte
Art. 16 Anticipo delle spese, convalida e trasmissione
Art. 16 Kostenvorschuss, Validierung und Weiterleitung
Art. 17 Valutazione
Art. 17 Bewertung
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Termini per il trattamento della domanda
Art. 19 Bearbeitungsfristen
Art. 20 Decisione
Art. 20 Verfügung
Art. 21 Obbligo di notifica degli effetti inattesi
Art. 21 Pflicht zur Meldung von unerwarteten Auswirkungen
Art. 22 Iscrizione di un principio attivo notificato nell’elenco dell’allegato 1 o 2
Art. 22 Aufnahme eines notifizierten Wirkstoffs in die Liste nach Anhang 1 oder 2
Art. 23 Verifica
Art. 23 Überprüfung
Art. 24 Modifica
Art. 24 Änderung
Art. 25 Revoca
Art. 25 Widerruf
Art. 26 Proroga
Art. 26 Verlängerung
Art. 26a
Art. 26a
Art. 27 Impiego dei dati di altri proprietari
Art. 27 Verwendung von Daten anderer Eigentümerinnen
Art. 27a Lettera di accesso
Art. 27a Zugangsbescheinigung
Art. 28 Durata della protezione dei dati
Art. 28 Schutzdauer für Daten
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Indennità per la condivisione dei dati
Art. 29a Entschädigung für die gemeinsame Nutzung von Daten
Art. 29b Uso dei dati per domande successive
Art. 29b Nutzung von Daten für nachfolgende Gesuche
Art. 30 Omologazione di biocidi per far fronte a un pericolo imprevisto
Art. 30 Zulassung von Biozidprodukten zur Bekämpfung einer unvorhergesehenen Gefahr
Art. 30a Omologazione temporanea di biocidi che contengono un principio attivo non ancora approvato
Art. 30a Vorläufige Zulassung von Biozidprodukten, die einen noch nicht genehmigten Wirkstoff enthalten
Art. 30b Omologazioni di biocidi per tutelare il patrimonio culturale
Art. 30b Zulassung von Biozidprodukten zum Schutz des kulturellen Erbes
Art. 31 Immissione sul mercato
Art. 31 Inverkehrbringen
Art. 31a Etichettatura
Art. 31a Kennzeichnung
Art. 31b Obblighi supplementari
Art. 31b Zusätzliche Pflichten
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Carattere confidenziale
Art. 33 Vertraulichkeit
Art. 34 Esclusione del carattere confidenziale
Art. 34 Ausschluss der Vertraulichkeit
Art. 35 Classificazione
Art. 35 Einstufung
Art. 36 Imballaggio
Art. 36 Verpackung
Art. 37 Denaturazione
Art. 37 Denaturierung
Art. 38 Etichettatura
Art. 38 Kennzeichnung
Art. 38a Etichettatura speciale per determinati biocidi classificati come pericolosi
Art. 38a Kennzeichnung für bestimmte als gefährlich eingestufte Biozidprodukte
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Scheda di dati di sicurezza
Art. 40 Sicherheitsdatenblatt
Art. 40a Documentazione e campioni
Art. 40a Dokumentation und Proben
Art. 41 Obbligo di diligenza
Art. 41 Sorgfaltspflicht
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Custodia
Art. 42 Aufbewahrung
Art. 43 Fornitura
Art. 43 Abgabe
Art. 44 Obbligo di ripresa e di riconsegna
Art. 44 Rücknahme- und Rückgabepflicht
Art. 45 Furto, perdita e erronea immissione sul mercato
Art. 45 Diebstahl, Verlust und irrtümliches Inverkehrbringen
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Restrizioni di impiego
Art. 47 Verwendungsbeschränkungen
Art. 48 Autorizzazione d’impiego
Art. 48 Anwendungsbewilligung
Art. 49 Autorizzazione speciale
Art. 49 Fachbewilligung
Art. 50 Pubblicità
Art. 50 Werbung
Art. 50a Armonizzazione dell’esecuzione
Art. 50a Harmonisierung des Vollzugs
Art. 51 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 51 Anmeldestelle und Steuerungsausschuss
Art. 52 Servizi di valutazione
Art. 52 Beurteilungsstellen
Art. 53 Compiti dell’organo di notifica e collaborazione
Art. 53 Aufgaben der Anmeldestelle und Zusammenarbeit
Art. 54 Centro d’informazione tossicologica
Art. 54 Auskunftsstelle für Vergiftungen
Art. 54a Centro d’informazione per i biocidi
Art. 54a Auskunftsstelle für Biozidprodukte
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Controllo di importazioni ed esportazioni
Art. 56 Überwachung der Ein- und Ausfuhr
Art. 57 Emolumenti e anticipo delle spese
Art. 57 Gebühren und Kostenvorschuss
Art. 58 Controlli successivi
Art. 58 Nachträgliche Kontrollen
Art. 59 Decisione delle autorità esecutive cantonali
Art. 59 Verfügung der kantonalen Vollzugsbehörde
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Domande pendenti
Art. 62 Hängige Gesuche
Art. 62a
Art. 62a
Art. 62c Articoli trattati
Art. 62c Behandelte Waren
Art. 62d
Art. 62d
Art. 62f Disposizioni transitorie della modifica dell’11 marzo 2022
Art. 62e Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 63 Entrata in vigore
Art. 62f Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2022
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.