Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

443.11 Ordonnance du 3 juillet 2002 sur le cinéma (OCin)

Inverser les langues

443.11 Ordinanza del 3 luglio 2002 sulla cinematografia (OCin)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Evaluations
Art. 3 Valutazioni
Art. 4 Consultations relatives aux évaluations
Art. 4 Consultazioni per le valutazioni
Art. 5 Invitation à rétablir la diversité de l’offre
Art. 5 Invito a ripristinare la pluralità dell’offerta
Art. 6 Mandat pour l’introduction de la taxe
Art. 6 Mandato per l’introduzione della tassa
Art. 7 Calcul de la taxe
Art. 7 Calcolo della tassa
Art. 8 Perception de la taxe
Art. 8 Riscossione della tassa
Art. 9 Naissance de la créance
Art. 9 Nascita del credito fiscale
Art. 10 Prescription
Art. 10 Prescrizione
Art. 11 Affectation du produit de la taxe
Art. 11 Destinazione dei proventi della tassa
Art. 12 Suppression de la taxe
Art. 12 Soppressione della tassa
Art. 13 Exemption du paiement de la taxe
Art. 13 Esenzione dall’obbligo della tassa
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Obligation de communiquer pour les entreprises de production soutenues et pour les entreprises de distribution
Art. 15 Obbligo di notifica per le imprese di produzione sostenute e per le imprese di distribuzione
Art. 16 Obligation de communiquer pour les entreprises de projection
Art. 16 Obbligo di notifica per le imprese di proiezione
Art. 16a Obligation de communiquer pour les entreprises qui exploitent les films en dehors des salles de cinéma
Art. 16a Obbligo di notifica per le imprese che commercializzano film al di fuori dei cinema
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Composition de la Commission fédérale du cinéma
Art. 18 Composizione della Commissione federale della cinematografia
Art. 18a Délégation de tâches d’exécution à des organisations privées
Art. 18a
Art. 19 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Abrogazione del diritto vigente
Art. 20 Modification du droit en vigueur
Art. 20 Modifica del diritto vigente
Art. 21 Dispositions transitoires
Art. 21 Disposizioni transitorie
Art. 21a Dispositions transitoires concernant la modification du 25 novembre 2015
Art. 21a Disposizione transitoria della modifica del 25 novembre 2015
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.