Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

Inverser les langues

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Obblighi dei detentori
Art. 4 Pflichten der Inhaberinnen und Inhaber
Art. 5 Miscelazione e diluizione di rifiuti
Art. 5 Vermischen und Verdünnen von Abfällen
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 7 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 8 Obbligo d’autorizzazione
Art. 8 Bewilligungspflicht
Art. 9 Domanda d’autorizzazione
Art. 9 Bewilligungsgesuch
Art. 10 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 10 Erteilung der Bewilligung
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Obblighi di notifica
Art. 12 Meldepflichten
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Obbligo d’autorizzazione
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 16 Domanda
Art. 16 Gesuch
Art. 17 Condizioni per l’autorizzazione all’esportazione
Art. 17 Voraussetzungen für die Ausfuhrbewilligung
Art. 18 Limitazione della durata delle autorizzazioni
Art. 18 Befristung der Bewilligungen
Art. 19 Termini di disbrigo e informazione del Cantone interessato
Art. 19 Behandlungsfristen und Information des betroffenen Kantons
Art. 20 Garanzia finanziaria
Art. 20 Sicherheitsleistung
Art. 21 Obbligo di informazione
Art. 21 Mitteilungspflicht
Art. 22 Obbligo del consenso
Art. 22 Zustimmungserfordernis
Art. 23 Condizioni per il rilascio del consenso
Art. 23 Voraussetzungen für die Zustimmung
Art. 24 Limitazione della durata del consenso
Art. 24 Befristung der Zustimmung
Art. 25 Termini di disbrigo e informazione
Art. 25 Behandlungsfristen und Information
Art. 26 Notifica da parte dell’impresa di smaltimento con sede in Svizzera
Art. 26 Notifizierung durch das Entsorgungsunternehmen in der Schweiz
Art. 27 Obbligo di informazione
Art. 27 Mitteilungspflicht
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Controllo al momento del transito
Art. 29 Kontrolle bei der Durchfuhr
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Moduli di notifica e di accompagnamento
Art. 31 Notifizierungsbogen und Begleitscheine
Art. 32 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 32 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 33 In caso di traffico lecito
Art. 33 Bei erlaubtem Verkehr
Art. 34 In caso di traffico illecito
Art. 34 Bei unerlaubtem Verkehr
Art. 35 Segnalazione
Art. 35 Anzeige
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 37 Vollzug durch die Kantone und den Bund
Art. 38 Coordinamento tra le autorità federali
Art. 38 Koordination zwischen den Bundesbehörden
Art. 39 Aiuti all’esecuzione
Art. 39 Vollzugshilfen
Art. 40 Compiti speciali dei Cantoni
Art. 40 Besondere Aufgaben der Kantone
Art. 41 Banca dati elettronica e accesso ai dati
Art. 41 Elektronische Datenbank und Datenzugriff
Art. 42 Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento
Art. 42 Statistik und Liste der Abgeberbetriebe und Entsorgungsunternehmen
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 44 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 45 Disposizioni transitorie
Art. 45 Übergangsbestimmungen
Art. 46 Entrata in vigore
Art. 46 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.