Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
8 Santé – Travail – Sécurité sociale
81 Santé
814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)
Diritto interno
8 Sanità – Lavoro – Sicurezza sociale
81 Sanità
814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)
Fichier unique
Art. 1
But et champ d’application
Art. 2
Listes des déchets et des procédés d’élimination
1
Art. 3
Définitions
Art. 4
Obligations du détenteur
Art. 5
Mélange et dilution de déchets
Art. 6
Obligation d’établir un document de suivi
1
Art. 7
Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 8
Autorisation obligatoire
Art. 9
Demande d’autorisation
Art. 10
Octroi de l’autorisation
Art. 11
Contrôle à la réception de déchets nécessitant un document de suivi
1
Art. 12
1
Obligation de déclarer
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Autorisation obligatoire
Art. 16
1
Demande
Art. 17
1
Conditions régissant l’autorisation d’exporter
Art. 18
Limitation de la validité de l’autorisation
Art. 19
Délais de traitement et information du canton concerné
Art. 20
1
Garantie financière
Art. 21
Obligation d’informer
Art. 22
Nécessité d’un accord à l’importation
Art. 23
1
Conditions régissant l’accord
Art. 24
1
Limitation de la validité de l’accord
Art. 25
Délais de traitement et information
Art. 26
Notification par l’entreprise d’élimination située en Suisse
Art. 27
Obligation d’informer
Art. 28
1
Art. 29
Contrôle lors du transit
Art. 30
1
Art. 31
Formulaires de notification et documents de suivi
Art. 32
Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 33
En cas de trafic licite
Art. 34
En cas de trafic illicite
Art. 35
Avis
Art. 36
Art. 37
Exécution par les cantons et par la Confédération
Art. 38
Coordination entre les autorités fédérales
Art. 39
1
Aides à l’exécution
Art. 40
Tâches spécifiques des cantons
Art. 41
Banque de données électronique et accès aux données
Art. 42
Statistiques et liste des entreprises remettantes et des entreprises d’élimination
Art. 43
Tâches de l’Administration des douanes
1
Art. 44
Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 45
Dispositions transitoires
Art. 46
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Scopo e campo d’applicazione
Art. 2
Elenchi dei rifiuti e dei metodi di smaltimento
1
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Obblighi dei detentori
Art. 5
Miscelazione e diluizione di rifiuti
Art. 6
Obbligo di modulo di accompagnamento
1
Art. 7
Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 8
Obbligo d’autorizzazione
Art. 9
Domanda d’autorizzazione
Art. 10
Rilascio dell’autorizzazione
Art. 11
Controllo al momento della ricezione di rifiuti con obbligo di modulo di accompagnamento
1
Art. 12
1
Obblighi di notifica
Art. 13
Art. 14
Art. 15
Obbligo d’autorizzazione
Art. 16
1
Domanda
Art. 17
1
Condizioni per l’autorizzazione all’esportazione
Art. 18
Limitazione della durata delle autorizzazioni
Art. 19
Termini di disbrigo e informazione del Cantone interessato
Art. 20
1
Garanzia finanziaria
Art. 21
Obbligo di informazione
Art. 22
Obbligo del consenso
Art. 23
1
Condizioni per il rilascio del consenso
Art. 24
1
Limitazione della durata del consenso
Art. 25
Termini di disbrigo e informazione
Art. 26
Notifica da parte dell’impresa di smaltimento con sede in Svizzera
Art. 27
Obbligo di informazione
Art. 28
1
Art. 29
Controllo al momento del transito
Art. 30
1
Art. 31
Moduli di notifica e di accompagnamento
Art. 32
Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 33
In caso di traffico lecito
Art. 34
In caso di traffico illecito
Art. 35
Segnalazione
Art. 36
Art. 37
Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 38
Coordinamento tra le autorità federali
Art. 39
1
Aiuti all’esecuzione
Art. 40
Compiti speciali dei Cantoni
Art. 41
Banca dati elettronica e accesso ai dati
Art. 42
Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento
Art. 43
Compiti dell’Amministrazione delle dogane
1
Art. 44
Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 45
Disposizioni transitorie
Art. 46
Entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:46:03
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20021080/index.html
Script écrit en