Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Inverser les langues

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But et champ d’application
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Obligations du détenteur
Art. 4 Pflichten der Inhaberinnen und Inhaber
Art. 5 Mélange et dilution de déchets
Art. 5 Vermischen und Verdünnen von Abfällen
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 7 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 8 Autorisation obligatoire
Art. 8 Bewilligungspflicht
Art. 9 Demande d’autorisation
Art. 9 Bewilligungsgesuch
Art. 10 Octroi de l’autorisation
Art. 10 Erteilung der Bewilligung
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 12 Meldepflichten
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Autorisation obligatoire
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 16 Demande
Art. 16 Gesuch
Art. 17 Conditions régissant l’autorisation d’exporter
Art. 17 Voraussetzungen für die Ausfuhrbewilligung
Art. 18 Limitation de la validité de l’autorisation
Art. 18 Befristung der Bewilligungen
Art. 19 Délais de traitement et information du canton concerné
Art. 19 Behandlungsfristen und Information des betroffenen Kantons
Art. 20 Garantie financière
Art. 20 Sicherheitsleistung
Art. 21 Obligation d’informer
Art. 21 Mitteilungspflicht
Art. 22 Nécessité d’un accord à l’importation
Art. 22 Zustimmungserfordernis
Art. 23 Conditions régissant l’accord
Art. 23 Voraussetzungen für die Zustimmung
Art. 24 Limitation de la validité de l’accord
Art. 24 Befristung der Zustimmung
Art. 25 Délais de traitement et information
Art. 25 Behandlungsfristen und Information
Art. 26 Notification par l’entreprise d’élimination située en Suisse
Art. 26 Notifizierung durch das Entsorgungsunternehmen in der Schweiz
Art. 27 Obligation d’informer
Art. 27 Mitteilungspflicht
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Contrôle lors du transit
Art. 29 Kontrolle bei der Durchfuhr
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Formulaires de notification et documents de suivi
Art. 31 Notifizierungsbogen und Begleitscheine
Art. 32 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 32 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 33 En cas de trafic licite
Art. 33 Bei erlaubtem Verkehr
Art. 34 En cas de trafic illicite
Art. 34 Bei unerlaubtem Verkehr
Art. 35 Avis
Art. 35 Anzeige
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Exécution par les cantons et par la Confédération
Art. 37 Vollzug durch die Kantone und den Bund
Art. 38 Coordination entre les autorités fédérales
Art. 38 Koordination zwischen den Bundesbehörden
Art. 39 Aides à l’exécution
Art. 39 Vollzugshilfen
Art. 40 Tâches spécifiques des cantons
Art. 40 Besondere Aufgaben der Kantone
Art. 41 Banque de données électronique et accès aux données
Art. 41 Elektronische Datenbank und Datenzugriff
Art. 42 Statistiques et liste des entreprises remettantes et des entreprises d’élimination
Art. 42 Statistik und Liste der Abgeberbetriebe und Entsorgungsunternehmen
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 44 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 45 Übergangsbestimmungen
Art. 46 Entrée en vigueur
Art. 46 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.