Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.610 Verordnung vom 22. Juni 2005 über den Verkehr mit Abfällen (VeVA)

Inverser les langues

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 1 But et champ d’application
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Pflichten der Inhaberinnen und Inhaber
Art. 4 Obligations du détenteur
Art. 5 Vermischen und Verdünnen von Abfällen
Art. 5 Mélange et dilution de déchets
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 7 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 8 Bewilligungspflicht
Art. 8 Autorisation obligatoire
Art. 9 Bewilligungsgesuch
Art. 9 Demande d’autorisation
Art. 10 Erteilung der Bewilligung
Art. 10 Octroi de l’autorisation
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Meldepflichten
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 15 Autorisation obligatoire
Art. 16 Gesuch
Art. 16 Demande
Art. 17 Voraussetzungen für die Ausfuhrbewilligung
Art. 17 Conditions régissant l’autorisation d’exporter
Art. 18 Befristung der Bewilligungen
Art. 18 Limitation de la validité de l’autorisation
Art. 19 Behandlungsfristen und Information des betroffenen Kantons
Art. 19 Délais de traitement et information du canton concerné
Art. 20 Sicherheitsleistung
Art. 20 Garantie financière
Art. 21 Mitteilungspflicht
Art. 21 Obligation d’informer
Art. 22 Zustimmungserfordernis
Art. 22 Nécessité d’un accord à l’importation
Art. 23 Voraussetzungen für die Zustimmung
Art. 23 Conditions régissant l’accord
Art. 24 Befristung der Zustimmung
Art. 24 Limitation de la validité de l’accord
Art. 25 Behandlungsfristen und Information
Art. 25 Délais de traitement et information
Art. 26 Notifizierung durch das Entsorgungsunternehmen in der Schweiz
Art. 26 Notification par l’entreprise d’élimination située en Suisse
Art. 27 Mitteilungspflicht
Art. 27 Obligation d’informer
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Kontrolle bei der Durchfuhr
Art. 29 Contrôle lors du transit
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Notifizierungsbogen und Begleitscheine
Art. 31 Formulaires de notification et documents de suivi
Art. 32 Kennzeichnung von Sonderabfällen
Art. 32 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 33 Bei erlaubtem Verkehr
Art. 33 En cas de trafic licite
Art. 34 Bei unerlaubtem Verkehr
Art. 34 En cas de trafic illicite
Art. 35 Anzeige
Art. 35 Avis
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Vollzug durch die Kantone und den Bund
Art. 37 Exécution par les cantons et par la Confédération
Art. 38 Koordination zwischen den Bundesbehörden
Art. 38 Coordination entre les autorités fédérales
Art. 39 Vollzugshilfen
Art. 39 Aides à l’exécution
Art. 40 Besondere Aufgaben der Kantone
Art. 40 Tâches spécifiques des cantons
Art. 41 Elektronische Datenbank und Datenzugriff
Art. 41 Banque de données électronique et accès aux données
Art. 42 Statistik und Liste der Abgeberbetriebe und Entsorgungsunternehmen
Art. 42 Statistiques et liste des entreprises remettantes et des entreprises d’élimination
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 44 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 45 Übergangsbestimmungen
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 46 Inkrafttreten
Art. 46 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.