Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.610 Ordonnance du 22 juin 2005 sur les mouvements de déchets (OMoD)

Inverser les langues

814.610 Ordinanza del 22 giugno 2005 sul traffico di rifiuti (OTRif)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et champ d’application
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Obligations du détenteur
Art. 4 Obblighi dei detentori
Art. 5 Mélange et dilution de déchets
Art. 5 Miscelazione e diluizione di rifiuti
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 7 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 8 Autorisation obligatoire
Art. 8 Obbligo d’autorizzazione
Art. 9 Demande d’autorisation
Art. 9 Domanda d’autorizzazione
Art. 10 Octroi de l’autorisation
Art. 10 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 12 Obblighi di notifica
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Autorisation obligatoire
Art. 15 Obbligo d’autorizzazione
Art. 16 Demande
Art. 16 Domanda
Art. 17 Conditions régissant l’autorisation d’exporter
Art. 17 Condizioni per l’autorizzazione all’esportazione
Art. 18 Limitation de la validité de l’autorisation
Art. 18 Limitazione della durata delle autorizzazioni
Art. 19 Délais de traitement et information du canton concerné
Art. 19 Termini di disbrigo e informazione del Cantone interessato
Art. 20 Garantie financière
Art. 20 Garanzia finanziaria
Art. 21 Obligation d’informer
Art. 21 Obbligo di informazione
Art. 22 Nécessité d’un accord à l’importation
Art. 22 Obbligo del consenso
Art. 23 Conditions régissant l’accord
Art. 23 Condizioni per il rilascio del consenso
Art. 24 Limitation de la validité de l’accord
Art. 24 Limitazione della durata del consenso
Art. 25 Délais de traitement et information
Art. 25 Termini di disbrigo e informazione
Art. 26 Notification par l’entreprise d’élimination située en Suisse
Art. 26 Notifica da parte dell’impresa di smaltimento con sede in Svizzera
Art. 27 Obligation d’informer
Art. 27 Obbligo di informazione
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Contrôle lors du transit
Art. 29 Controllo al momento del transito
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Formulaires de notification et documents de suivi
Art. 31 Moduli di notifica e di accompagnamento
Art. 32 Étiquetage des déchets spéciaux
Art. 32 Etichettatura dei rifiuti speciali
Art. 33 En cas de trafic licite
Art. 33 In caso di traffico lecito
Art. 34 En cas de trafic illicite
Art. 34 In caso di traffico illecito
Art. 35 Avis
Art. 35 Segnalazione
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Exécution par les cantons et par la Confédération
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 38 Coordination entre les autorités fédérales
Art. 38 Coordinamento tra le autorità federali
Art. 39 Aides à l’exécution
Art. 39 Aiuti all’esecuzione
Art. 40 Tâches spécifiques des cantons
Art. 40 Compiti speciali dei Cantoni
Art. 41 Banque de données électronique et accès aux données
Art. 41 Banca dati elettronica e accesso ai dati
Art. 42 Statistiques et liste des entreprises remettantes et des entreprises d’élimination
Art. 42 Statistica ed elenco delle aziende fornitrici e delle imprese di smaltimento
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 44 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 45 Disposizioni transitorie
Art. 46 Entrée en vigueur
Art. 46 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.