Droit interne 5 Défense nationale 53 Approvisionnement économique
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 53 Approvvigionamento economico

531.44 Ordonnance du 14 juin 2002 sur le cautionnement de prêts pour financer des navires suisses de haute mer

Inverser les langues

531.44 Ordinanza del 14 giugno 2002 concernente la fideiussione di mutui per il finanziamento di navi svizzere d'alto mare

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe
Art. 1 Principio
Art. 2 Exigences auxquelles le navire doit satisfaire
Art. 2 Requisiti posti alle navi
Art. 3 Ampleur du cautionnement
Art. 3 Entità della fideiussione
Art. 4 Demande de cautionnement
Art. 4 Domanda di fideiussione
Art. 5 Décision d’octroyer un cautionnement
Art. 5 Decisione in merito alla concessione della fideiussione
Art. 6 Documents
Art. 6 Documenti
Art. 7 Sûretés pour la Confédération
Art. 7 Garanzie della Confederazione
Art. 8 Contenu du contrat de cautionnement et obligations de la Confédération
Art. 8 Contenuto del contratto di fideiussione e impegno della Confederazione
Art. 9 Obligations du prêteur
Art. 9 Obblighi del mutuante
Art. 10 Durée
Art. 10 Durata
Art. 11 Remplacement et échange
Art. 11 Sostituzione e scambio
Art. 11a Changement de pavillon
Art. 11a Cambio di bandiera
Art. 12 Réaffectation du cautionnement
Art. 12 Riutilizzazione dei fondi ammortizzati della fideiussione
Art. 13 Obligation de renseigner et inspection
Art. 13 Obbligo di informare e ispezione
Art. 14 Obligation de prendre à bord des équipements de sécurité
Art. 14 Obbligo di prendere a bordo attrezzature di sicurezza
Art. 15 Exécution
Art. 15 Esecuzione
Art. 16 Abrogation du droit en vigueur
Art. 16 Diritto previgente: abrogazione
Art. 17 Dispositions transitoires
Art. 17 Disposizioni transitorie
Art. 17a juillet 2015
Art. 17a Disposizioni transitorie della modifica del 1° luglio 2015
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.