Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.121 Ordinanza dell' 8 marzo 2002 sulla protezione del design (Ordinanza sul design, ODes)

Inverser les langues

232.121 Ordonnance du 8 mars 2002 sur la protection des designs (Ordonnance sur les designs, ODes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Competenza
Art. 1 Compétence
Art. 2 Termini
Art. 2 Délais
Art. 3 Lingue
Art. 3 Langue
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di un design
Art. 4 Pluralité de déposants ou de titulaires d’un design
Art. 5 Procura
Art. 5 Procuration
Art. 6 Firma
Art. 6 Signature
Art. 6a Prove
Art. 6a Preuves
Art. 7 Comunicazione elettronica
Art. 7 Communication électronique
Art. 8 Deposito
Art. 8 Dépôt
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 9 Demande d’enregistrement
Art. 10 Esigenze relative alle raffigurazioni del design e al peso e dimensioni di un deposito cumulativo
Art. 10 Exigences quant aux représentations du design et à la taille d’un dépôt multiple
Art. 11 Dichiarazione di priorità e attestato di priorità
Art. 11 Déclaration et document de priorité
Art. 12 Estinzione del diritto di priorità
Art. 12 Extinction du droit de priorité
Art. 13 Attestato di priorità per primi depositi svizzeri
Art. 13 Document de priorité pour le premier dépôt suisse
Art. 14 Data di presentazione degli invii postali
Art. 14 Date de remise des envois postaux
Art. 15 Esame formale
Art. 15 Examen formel
Art. 16 Esame materiale
Art. 16 Examen matériel
Art. 17 di registrazione
Art. 17 Taxe d’enregistrement
Art. 18 Registrazione e pubblicazione
Art. 18 Enregistrement et publication
Art. 19 Pubblicazione dopo il differimento
Art. 19 Publication au terme de l’ajournement
Art. 20 Comunicazione concernente la scadenza del periodo di protezione
Art. 20 Communication de l’échéance de la période de protection
Art. 21 Procedura
Art. 21 Procédure
Art. 21a Restituzione della tassa per il rinnovo della protezione
Art. 21a Restitution de la taxe de prolongation
Art. 22 Contenuto
Art. 22 Contenu
Art. 23 Consultazione degli atti
Art. 23 Consultation des pièces
Art. 24 Conservazione degli atti
Art. 24 Conservation des pièces
Art. 25 Contenuto del registro
Art. 25 Contenu
Art. 26 Consultazione del registro ed estratti
Art. 26 Consultation du registre et extraits
Art. 27 Trasferimento
Art. 27 Transfert
Art. 28 Licenza
Art. 28 Licence
Art. 29 Altre modifiche nel registro
Art. 29 Autres modifications inscrites dans le registre
Art. 30 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 30 Radiation de droits de tiers
Art. 31 Rettifiche
Art. 31 Rectifications
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Oggetto delle pubblicazioni
Art. 35 Objet de la publication
Art. 36 Organo di pubblicazione
Art. 36 Organe de publication
Art. 37 Campo d’applicazione
Art. 37 Domaine d’application
Art. 38 Domanda d’intervento
Art. 38 Demande d’intervention
Art. 39 Trattenuta degli oggetti
Art. 39 Rétention des objets
Art. 39a Campioni
Art. 39a Échantillons
Art. 39b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 39b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 39c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione degli oggetti
Art. 39c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des objets
Art. 40 Tasse
Art. 40 Émoluments
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 42 Modification du droit en vigueur
Art. 43 Disposizione transitoria sui termini in corso
Art. 43 Disposition transitoire pour les délais en cours
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.