Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

232.121 Ordonnance du 8 mars 2002 sur la protection des designs (Ordonnance sur les designs, ODes)

Inverser les langues

232.121 Verordnung vom 8. März 2002 über den Schutz von Design (Designverordnung, DesV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Compétence
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 2 Délais
Art. 2 Fristen
Art. 3 Langue
Art. 3 Sprache
Art. 4 Pluralité de déposants ou de titulaires d’un design
Art. 4 Mehrere Hinterlegerinnen oder Inhaberinnen eines Designs
Art. 5 Procuration
Art. 5 Vertretungsvollmacht
Art. 6 Signature
Art. 6 Unterschrift
Art. 6a Preuves
Art. 6a Nachweise
Art. 7 Communication électronique
Art. 7 Elektronische Kommunikation
Art. 8 Dépôt
Art. 8 Hinterlegung
Art. 9 Demande d’enregistrement
Art. 9 Eintragungsgesuch
Art. 10 Exigences quant aux représentations du design et à la taille d’un dépôt multiple
Art. 10 Anforderungen an Abbildungen des Designs und Grösse einer Sammelhinterlegung
Art. 11 Déclaration et document de priorité
Art. 11 Prioritätserklärung und Prioritätsbeleg
Art. 12 Extinction du droit de priorité
Art. 12 Erlöschen des Prioritätsanspruchs
Art. 13 Document de priorité pour le premier dépôt suisse
Art. 13 Prioritätsbeleg für schweizerische Ersthinterlegungen
Art. 14 Date de remise des envois postaux
Art. 14 Einreichungsdatum bei Postsendungen
Art. 15 Examen formel
Art. 15 Formalprüfung
Art. 16 Examen matériel
Art. 16 Materielle Prüfung
Art. 17 Taxe d’enregistrement
Art. 17 Eintragungsgebühr
Art. 18 Enregistrement et publication
Art. 18 Eintragung und Veröffentlichung
Art. 19 Publication au terme de l’ajournement
Art. 19 Veröffentlichung nach deren Aufschub
Art. 20 Communication de l’échéance de la période de protection
Art. 20 Mitteilung über den Ablauf der Schutzperiode
Art. 21 Procédure
Art. 21 Verfahren
Art. 21a Restitution de la taxe de prolongation
Art. 21a Rückerstattung der Verlängerungsgebühr
Art. 22 Contenu
Art. 22 Inhalt
Art. 23 Consultation des pièces
Art. 23 Akteneinsicht
Art. 24 Conservation des pièces
Art. 24 Aktenaufbewahrung
Art. 25 Contenu
Art. 25 Registerinhalt
Art. 26 Consultation du registre et extraits
Art. 26 Einsichtnahme und Registerauszüge
Art. 27 Transfert
Art. 27 Übertragung
Art. 28 Licence
Art. 28 Lizenz
Art. 29 Autres modifications inscrites dans le registre
Art. 29 Sonstige Änderungen im Register
Art. 30 Radiation de droits de tiers
Art. 30 Löschung von Rechten Dritter
Art. 31 Rectifications
Art. 31 Berichtigungen
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Objet de la publication
Art. 35 Gegenstand der Veröffentlichungen
Art. 36 Organe de publication
Art. 36 Publikationsorgan
Art. 37 Domaine d’application
Art. 37 Bereich
Art. 38 Demande d’intervention
Art. 38 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 39 Rétention des objets
Art. 39 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 39a Échantillons
Art. 39a Proben oder Muster
Art. 39b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 39b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 39c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des objets
Art. 39c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Gegenstände
Art. 40 Émoluments
Art. 40 Gebühren
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 42 Modification du droit en vigueur
Art. 42 Änderung bisherigen Rechts
Art. 43 Disposition transitoire pour les délais en cours
Art. 43 Übergangsbestimmung zu laufenden Fristen
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.