Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.298.184 Accord du 21 novembre 2001 de commerce et de coopération économique entre la Confédération suisse et la République fédérale de Yougoslavie (avec annexe)

Inverser les langues

0.946.298.184 Abkommen vom 21. November 2001 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Jugoslawien (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif
Art. 1 Zielsetzung
Art. 2 Organisation Mondiale du Commerce
Art. 2 Welthandelsorganisation
Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 3 Meistbegünstigung
Art. 4 Non-discrimination
Art. 4 Nichtdiskriminierung
Art. 5 Traitement national
Art. 5 Inländerbehandlung
Art. 6 Paiements
Art. 6 Zahlungen
Art. 7 Autres conditions commerciales
Art. 7 Andere Geschäftsbedingungen
Art. 8 Marchés publics
Art. 8 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 9 Transparence
Art. 9 Transparenz
Art. 10 Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. 10 Dringliche Massnahmen für die Einfuhr bestimmter Güter
Art. 11 Dumping
Art. 11 Dumping
Art. 12 Marchandises en transit
Art. 12 Waren im Transit
Art. 13 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 13 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 14 Exceptions
Art. 14 Ausnahmen
Art. 15 Règles techniques
Art. 15 Technische Vorschriften
Art. 16 Coopération économique
Art. 16 Wirtschaftliche Zusammenarbeit
Art. 17 Comité mixte
Art. 17 Gemischter Ausschuss
Art. 18 Révision de l’Accord et extension de son champ d’application
Art. 18 Überprüfung und Erweiterung
Art. 19 Consultations générales et règlement des différends
Art. 19 Allgemeine Konsultationen und Streitschlichtung
Art. 20 Accès aux tribunaux
Art. 20 Zugang zu den Gerichten
Art. 21 Application territoriale
Art. 21 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 23 Durée d’application et dénonciation
Art. 23 Gültigkeitsdauer und Kündigung
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Définition et étendue de la protection
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Definition und Schutzumfang
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Dispositions matérielles des conventions internationales
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Materielle Bestimmungen internationaler Übereinkommen
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Dispositions matérielles supplémentaires
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Zusätzliche materielle Bestimmungen
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Listes d’indications géographiques protégées
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Listen geschützter geografischer Herkunftsangaben
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Erwerb und Aufrechterhaltung von Immaterialgüterrechten
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Respect des droits de propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Durchsetzung von Immaterialgüterrechten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.