Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.671 Freihandelsabkommen vom 21. Juni 2001 zwischen den EFTA-Staaten und dem Haschemitischen Königreich Jordanien (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.314.671 Accord de libre-échange du 21 juin 2001 entre les États de l'AELE et le Royaume hachémite de Jordanie (avec prot. d'entente, prot. et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Wirtschaftliche Zusammenarbeit und technische und finanzielle Unterstützung
Art. 3 Coopération économique et assistance technique et financière
Art. 4 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zollverwaltung
Art. 4 Règles d’origine et coopération en matière d’administration douanière
Art. 5 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 5 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 6 Ausgangszollsätze
Art. 6 Droits de base
Art. 7 Fiskalzölle
Art. 7 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 8 Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 8 Droits de douane à l’exportation et taxes d’effet équivalent
Art. 9 Mengenmässige Ein- oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 9 Restrictions quantitatives à l’importation ou à l’exportation et mesures d’effet équivalent
Art. 10 Allgemeine Ausnahmen
Art. 10 Exceptions générales
Art. 11 Staatsmonopole
Art. 11 Monopoles d’Etat
Art. 12 Technische Vorschriften
Art. 12 Réglementations techniques
Art. 13 Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Art. 13 Echanges de produits agricoles
Art. 14 Interne Steuern und Regelungen
Art. 14 Impositions et réglementations intérieures
Art. 15 Zahlungen und Überweisungen
Art. 15 Paiements et transferts
Art. 16 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 16 Marchés publics
Art. 17 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 17 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 18 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 18 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 19 Subventionen
Art. 19 Aides d’Etat
Art. 20 Dumping
Art. 20 Dumping
Art. 21 Dringlichkeitsmassnahmen für Einfuhren bestimmter Erzeugnisse
Art. 21 Mesures d’urgence applicables à l’importation de produits particuliers
Art. 22 Strukturelle Anpassungen
Art. 22 Ajustement structurel
Art. 23 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 23 Réexportation et pénurie grave
Art. 24 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 24 Difficultés de balance des paiements
Art. 25 Verfahren bei der Anwendung von Schutzmassnahmen
Art. 25 Procédure d’application de mesures de sauvegarde
Art. 26 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 26 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 27 Evolutivklausel
Art. 27 Clause évolutive
Art. 28 Dienstleistungen und Investitionen
Art. 28 Services et investissements
Art. 29 Gemischter Ausschuss
Art. 29 Le Comité mixte
Art. 30 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 30 Procédures du Comité mixte
Art. 31 Streitbeilegungsverfahren
Art. 31 Procédure de règlement des différends
Art. 32 Erfüllung von Verpflichtungen
Art. 32 Exécution des obligations
Art. 33 Anhänge und Protokolle
Art. 33 Annexes et protocoles
Art. 34 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 34 Application territoriale
Art. 35 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 35 Application territoriale
Art. 36 Zollunionen, Freihandelszonen, Grenzverkehr und andere präferenzielle Abkommen
Art. 36 Unions douanières, zones de libre-échange, commerce frontalier et autres accords préférentiels
Art. 37 Änderungen
Art. 37 Amendements
Art. 38 Beitritt
Art. 38 Adhésion
Art. 39 Rücktritt und Beendigung
Art. 39 Retrait et extinction
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 41 Depositar
Art. 41 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.