Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

Inverser les langues

172.220.114 Ordinanza del 27 agosto 2001 sul personale del Tribunale federale (OPersTF)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Développement et formation du personnel
Art. 2 Sviluppo e formazione del personale
Art. 3 Égalité de traitement entre femmes et hommes; protection de la personnalité
Art. 3 Parità di trattamento fra uomo e donna; protezione della personalità
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Responsabilités familiales et engagements sociaux
Art. 5 Responsabilità familiari e impegni sociali
Art. 6 Information
Art. 6 Informazione
Art. 7 But
Art. 7 Scopo
Art. 8 Principes
Art. 8 Principi
Art. 9 Échelons d’appréciation
Art. 9 Livelli di valutazione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Mise au concours de postes
Art. 11 Messa a concorso
Art. 12 Conditions d’engagement
Art. 12 Accesso ai posti
Art. 13 Contrat de travail
Art. 13 Contratto di lavoro
Art. 14 Temps d’essai
Art. 14 Periodo di prova
Art. 15 Rapports de travail de durée déterminée
Art. 15 Rapporti di lavoro di durata determinata
Art. 16 Transferts à l’administration fédérale
Art. 16 Passaggi all’amministrazione federale
Art. 17 Modification du contrat de travail
Art. 17 Modifica del contratto di lavoro
Art. 17a Délais de congé
Art. 17a Termini di disdetta
Art. 18 Cessation des rapports de travail consécutive à une faute
Art. 18 Risoluzione del rapporto di lavoro per colpa
Art. 18a Résiliation des rapports de travail en cas d’incapacité de travailler pour cause de maladie ou d’accident
Art. 18a Disdetta in caso d’impedimento al lavoro per malattia o infortunio
Art. 19 Nomination pour une durée de fonction
Art. 19 Nomina per la durata dalla funzione
Art. 20 Limite d’âge
Art. 20 Limite d’età
Art. 21 Carrière des greffiers
Art. 21 Carriera dei cancellieri
Art. 22 Classes de salaire
Art. 22 Classi di stipendio
Art. 23 Salaire initial
Art. 23 Stipendio iniziale
Art. 24 Salaire en cas de travail à temps partiel
Art. 24 Stipendio in caso di occupazione a tempo parziale
Art. 24a Salaire en cas de capacité de travail réduite
Art. 24a Stipendio in caso di capacità di rendimento ridotta
Art. 25 Évolution du salaire
Art. 25 Evoluzione dello stipendio
Art. 26 Adaptation extraordinaire du salaire en cas de tâches nouvelles ou de réévaluation de la fonction
Art. 26 Adeguamento straordinario dello stipendio in caso di nuovi compiti o di nuova valutazione della funzione
Art. 27 Paiement
Art. 27 Versamento
Art. 28 Indemnité de résidence
Art. 28 Indennità di residenza
Art. 29 Compensation du renchérissement et augmentation du salaire réel
Art. 29 Compensazione del rincaro e aumento reale dello stipendio
Art. 30 Indemnités
Art. 30 Indennità
Art. 31 Mesures particulières
Art. 31 Misure particolari
Art. 32 Indemnité de fonction
Art. 32 Indennità di funzione
Art. 33 Prime de performance sous forme de prime de prestations
Art. 33 Premi di risultato sotto forma di premi per prestazioni
Art. 34 Prime de performance sous forme de prime de reconnaissance
Art. 34 Premi di risultato sotto forma di premi di riconoscimento
Art. 35 Allocation liée au marché de l’emploi
Art. 35 Indennità in funzione del mercato del lavoro
Art. 36 Droit à l’allocation familiale
Art. 36 Diritto all’assegno familiare
Art. 36a Prestations complémentaires à l’allocation familiale
Art. 36a Prestazioni complementari all’assegno familiare
Art. 36b Allocation pour assistance aux proches parents
Art. 36b Assegno per l’assistenza a congiunti
Art. 37 Évaluation des fonctions
Art. 37 Valutazione della funzione
Art. 38 Temps de travail
Art. 38 Tempo di lavoro
Art. 39 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 39 Lavoro aggiuntivo e lavoro supplementare
Art. 40 Jours de repos
Art. 40 Giorni di libero
Art. 41 Vacances
Art. 41 Vacanze
Art. 42 Congés
Art. 42 Congedi
Art. 43 Instruments de travail, matériel
Art. 43 Apparecchi di lavoro, materiale
Art. 44 Tenue de service
Art. 44 Indumenti da lavoro
Art. 45 Frais
Art. 45 Spese
Art. 46 Prime de fidélité
Art. 46 Premi di fedeltà
Art. 47 Propositions d’améliorations
Art. 47 Proposte di miglioramento
Art. 48 Équipements collectifs en faveur du personnel
Art. 48 Sostegno di infrastrutture a favore del personale
Art. 49 Frais judiciaires et dépens
Art. 49 Spese di procedura e ripetibili
Art. 50 Versement d’indemnités
Art. 50 Versamento di indennità
Art. 51 Montant de l’indemnité
Art. 51 Importo delle indennità
Art. 52 Prestations en cas d’engagement dans des organisations internationales
Art. 52 Prestazioni in caso d’impegno in organizzazioni internazionali
Art. 52a Salaire assurable
Art. 52a Salario assicurabile
Art. 52b Annonce
Art. 52b Comunicazione
Art. 52c Participation au rachat
Art. 52c Partecipazione al riscatto
Art. 52d Couverture d’assurance durant les congés
Art. 52d Congedo
Art. 52dbis Maintien de la prévoyance après une réduction de salaire
Art. 52dbis Continuazione della previdenza in seguito alla riduzione dello stipendio
Art. 52dter Maintien de la prévoyance après l’âge de 65 ans
Art. 52d Continuazione della previdenza dopo il compimento del 65° anno d’età
Art. 52e Invalidité professionnelle
Art. 52e Invalidità professionale
Art. 52f Rente transitoire
Art. 52f Rendita transitoria
Art. 53 Domicile
Art. 53 Luogo di residenza
Art. 54 Appartement de fonction
Art. 54 Alloggio di servizio
Art. 55 Activité accessoire
Art. 55 Occupazioni accessorie
Art. 56 Rétrocession
Art. 56 Obbligo di fornire tutto o parte del reddito ricavato da attività a favore di terzi
Art. 57 Acceptation d’avantages
Art. 57 Accettazione di vantaggi
Art. 58 Secret professionnel et de fonction
Art. 58 Segreto professionale e d’ufficio
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Enquête administrative
Art. 60 Inchiesta amministrativa
Art. 61 Enquête disciplinaire
Art. 61 Inchiesta disciplinare
Art. 62 Mesures disciplinaires
Art. 62 Misure disciplinari
Art. 63 Prescription
Art. 63 Prescrizione
Art. 64 Responsabilité civile
Art. 64 Responsabilità civile
Art. 65 Responsabilité pénale
Art. 65 Responsabilità penale
Art. 66 Suspension
Art. 66 Sospensione dal servizio
Art. 66a Suspension après résiliation des rapports de travail
Art. 66a Sospensione dopo disdetta
Art. 67 Droit au salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 67 Diritto allo stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 67a Prestations en cas de maladie ou d’accident pendant des voyages de service à l’étranger
Art. 67a Prestazioni in caso di malattia e infortunio durante i viaggi di servizio all’estero
Art. 68 Réduction du salaire
Art. 68 Riduzione del diritto allo stipendio
Art. 69 Déduction des prestations d’assurances sociales
Art. 69 Computo delle prestazioni delle assicurazioni sociali sullo stipendio
Art. 70 Service militaire, de protection civile et service civil
Art. 70 Servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile
Art. 71 Maintien du salaire en cas de maternité
Art. 71 Pagamento continuato dello stipendio in caso di maternità
Art. 71a Réduction du taux d’occupation suite à une naissance ou à une adoption
Art. 71a Riduzione del tasso di occupazione dopo una nascita o un’adozione
Art. 72 Maintien du salaire en cas d’adoption
Art. 72 Pagamento continuato dello stipendio in caso di adozione
Art. 73 Maintien du salaire en cas de décès
Art. 73 Pagamento continuato dello stipendio in caso di decesso
Art. 74 Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 74 Prestazioni in caso di infortunio professionale
Art. 75 Versement d’indemnités
Art. 75 Versamento di indennità
Art. 76 Prescription
Art. 76 Prescrizione
Art. 77
Art. 77
Art. 78
Art. 78
Art. 78a Prestations en cas de résiliation d’un commun accord des rapports de travail
Art. 78a Prestazioni in caso di risoluzione del rapporto di lavoro di comune intesa
Art. 79 Partenariat social
Art. 79 Parti sociali
Art. 80 Délégation du personnel
Art. 80 Delegazione del personale
Art. 80a Commission de conciliation selon la loi sur l’égalité
Art. 80a Commissione di conciliazione conformemente alla legge federale sulla parità dei sessi
Art. 80b Protection des données personnelles
Art. 80b Protezione dei dati personali
Art. 80c Conservation, archivage et destruction
Art. 80c Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 80d Utilisation de l’infrastructure électronique
Art. 80d Utilizzazione dell’infrastruttura elettronica
Art. 80e Préposé à la protection des données
Art. 80e Incaricato della protezione dei dati
Art. 80f Bulletin du Secrétariat général
Art. 80f Bollettino del segretariato generale
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Cour plénière
Art. 82 Corte plenaria
Art. 83
Art. 83
Art. 84 Commission administrative
Art. 84 Commissione amministrativa
Art. 85 Secrétaire général
Art. 85 Segretario generale
Art. 86 Droit de proposition
Art. 86 Diritto di proposta
Art. 87 Prescriptions d’exécution
Art. 87 Disposizioni d’esecuzione
Art. 88 Modification du droit en vigueur
Art. 88 Modifica del diritto previgente
Art. 89 Dispositions introductives et transitoires
Art. 89 Disposizioni introduttive e transitorie
Art. 89a Dispositions transitoires de la modification du 24 juin 2013
Art. 89a Disposizioni transitorie della modifica del 24 giugno 2013
Art. 89b Disposition transitoire relative à la modification du 29 juin 2015
Art. 89b Disposizione transitoria della modifica del 29 giugno 2015
Art. 90 Entrée en vigueur
Art. 90 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.