Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Landesrecht
3 Strafrecht – Strafrechtspflege – Strafvollzug
36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
360.1 Verordnung vom 30. November 2001 über die Wahrnehmung kriminalpolizeilicher Aufgaben im Bundesamt für Polizei
Droit interne
3 Droit pénal – Procédure pénale – Exécution
36 Coordination et prestation de service de la police
360.1 Ordonnance du 30 novembre 2001 concernant l’exécution de tâches de police judiciaire au sein de l’Office fédéral de la police
Fichier unique
Art. 1
Bundeskriminalpolizei im Bundesamt für Polizei
Art. 2
Aufgaben als Gerichtspolizei
Art. 3
1
Aufgaben als kriminalpolizeiliche Zentralstelle
Art. 4
Zusammenarbeit mit Behörden
Art. 5
Weitergabe von Personendaten an auskunftspflichtige Behörden
Art. 6
Weitergabe von Personendaten an weitere Empfänger
Art. 7
Beschränkungen der Datenweitergabe
Art. 8
Polizeiverbindungsleute
Art. 9
Meldepflicht im Bereich des organisierten Verbrechens
Art. 10
Meldepflicht im Bereich des unerlaubten Betäubungsmittelverkehrs
Art. 10
a
1
Finanzhilfe an das Schweizerische Polizeiinstitut
Art. 11
Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 12
1
Inkrafttreten
Fichier unique
Art. 1
Police judiciaire fédérale au sein de l’Office fédéral de la police
Art. 2
Tâches de police judiciaire
Art. 3
1
Tâches en tant qu’office central
Art. 4
Collaboration avec les autorités
Art. 5
Communication de données à des autorités tenues de fournir des renseignements
Art. 6
Communication de données à d’autres destinataires
Art. 7
Restrictions de communication de données
Art. 8
Agents de liaison
Art. 9
Obligation d’informer dans le domaine du crime organisé
Art. 10
Obligation d’informer dans le domaine du trafic illicite de stupéfiants
Art. 10
a
1
Aide financière allouée à l’Institut suisse de police
Art. 11
Abrogation du droit en vigueur
Art. 12
1
Entrée en vigueur
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T10:53:45
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20012269/index.html
Script écrit en